《一千零一页》又名《天方叶谭》吗?

一千零一夜》又名《天方夜谭》,是阿拉伯民间文学的集锦, 其中包括众所周知的《渔夫和魔鬼》《阿拉丁和神灯》《 阿里巴巴和四十大盗》等故事, 它们大多来源于五百至一千多年前的阿拉伯世界。 这本书的编纂者至今不能确定,并且因为经过长年的传播, 在世界各地出现了不同时期的不同抄本,内容不尽相同, 故事数量也有偏差。目前被认为比较权威的版本, 是1835年在开罗出版的“布拉克本”,阿拉伯文,按照分“夜” 的形式讲述故事,后来的许多原文抄本和译本都以它为参照。 据《〈一千零一夜〉的中译本》一文称,《一千零一夜》 最早的中文译介,出现在周桂笙的《新庵谐译》中, 该书由上海清华书局在1900年出版。6年后, 上海的商务印书馆在“说部丛书”中推出了奚若(伍光建)翻译的《 天方夜谭》,四册装,成为最早的中译单行本, 后来岳麓书社在1987年将其重版。“天方” 的说法源于古代中国对阿拉伯的旧称,一说“天房”, 因为故事是在夜里讲述,因此又称“夜谭”。 随后《一千零一夜》出现了一些译本,但基本上都是根据英文转译。 1957年,人民文学出版社出版了三卷本的《一千零一夜》, 1977年重版。7年后,该社又出版了一套六卷本。 这两种版本的译者都是纳训, 他是第一个从阿拉伯文直译该书的译者。 1998年,翻译家李唯中根据“布拉克本”全文译出《 一千零一夜》,一套8册,由花山文艺出版社出版。 这是一部真正意义上的全译本,包含故事数量之全、 译文的相对完整性至今无出其右。据当年出版的《中华读书报》 介绍,译者历时3年完成翻译工作,除参照“布拉克本”外, 还从其他抄本补译了《阿里巴巴与四十大盗》等未包含在“ 布拉克本”中的三则故事,“译文未加任何删节, 其中有14个大小故事系首次译出”。 对一般读者来说,这套全译本有点“大”,或许阅读选本更轻松、 方便一些。但曾有评论指出, 纳训和李唯中译本的内容常常被侵权使用, 因此即便标注两个译者名字的版本也可能不保险, 笔者建议读者挑选由值得信赖的出版社编纂、 且由上述二人译成的版本。

满意请采纳