thewayweare

单看这一句,我是这样理解的:

We

are

going

to

discuss

the

way

of

reading

works

when

it

is

used

for

real

life

purposes,

and

this

should

give

you

a

better

understanding

of

it.

我们要讨论用于实际生活用途时阅读作品的方式,而这样会让你更好理解。

如果按照这个理解,可以用

that,但是要同时删除后面的

it:

We

are

going

to

discuss

the

way

of

reading

works

that

is

used

for

real

life

purposes,

and

this

should

give

you

a

better

understanding

of

it.

我们要讨论用于实际生活用途的阅读作品方式,而这样会让你更好理解。

因为如果用

that

的话,后面一段到逗号之前就是定语从句,修饰

reading

works

the

way

of

reading

works,而

that

充当定语从句的主语,所以不能再有

it

当主语。that

从句不可以修饰

works。修饰

works

的话谓语就应该是

are

而不是

is

了。

when

的话,后面的

it

是指

reading

works

the

way

of

reading

works,而

when

到逗号一段就变成了时间状语,修饰

reading。语法分析不一样,但是翻译出来,两个版本好像相距不大。

还有一种理解方式,把

when

到逗号的那一段理解为修饰

are

going

to

discuss

的时间状语,那样句子就应该这样翻译:

We

are

going

to

discuss

the

way

of

reading

works

when

it

is

used

for

real

life

purposes,

and

this

should

give

you

a

better

understanding

of

it.

当阅读作品用于实际生活用途时,我们要讨论其方式,而这样会让你更好理解。

这种理解就不能把

when

换为

that

了。有可能上下文要求作这种理解。

我则认为如果要作前面那种理解,不如用

that

的说法,而如果是要作后面那种理解,不如写成下面那样,这样就不会混淆:

When

reading

works

is

used

for

real

life

purposes,

we

are

going

to

discuss

its

way,

and

this

should

give

you

a

better

understanding

of

it.