el condor pasa

《El condor pasa》(老鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌,后被Paul Simon保罗西蒙重唱组改编,用英文翻唱。风行全球,成为南美洲最具代表性的一首民谣,这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产了.宁静,深邃,高远. 让人心境明澈,是不可多的的优秀作品.

El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。

这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。

El Condor Pasa 老鹰之歌

Paul Simon 保罗西蒙&加芬克尔

I'd rather be a sparrow than a snail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

I'd rather be a hammer than a nail

Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m

Away, I'd rather sail away

Like a swan that's here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world its saddest sound

Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street

Yes I would, if I could, I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet

Yes I would, if I only could, I surely wou

我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛

是的,我宁愿如此.

如果我能,我当然愿意

我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子

是的,我宁愿如此.

如果我只能这样,我当然愿意

远远地,我宁愿飞向远方,

就象一只天鹅,四处悠游

人被地面束缚着,

在世界发出悲哀的声音,

是世界上最可怜的生物

我宁愿是一片森林而不愿是一条街

是的,我宁愿如此.

如果我能,我当然愿意

我宁愿体验地球在我脚下的感觉

是的,我宁愿如此.

如果我只能这样,我当然愿意

/m?clid=0B2C8B6EE29C87A32A92C11B965CF62DA7CA29DC&lm=-1&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&cb=baiducb&word=el%20condor%20pasa