关于英语爱情诗句

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

(BY William Butler Yeats)

当你老了

飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

当你老了

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

——1893

没有刻意的去找寻,偶然看到这首诗的英文原作。这是一首被翻译了无数遍的诗歌,最出名的版本应该就是袁可嘉先生的。不仅仅因为他作为诗人名气大,也是因为这首诗歌的中段,他翻译的最好。我以前就是迷醉于那“朝圣者的灵魂”的,但是读完原作之后,觉得袁先生仍然有误译的地方,比如把sorrows具象化地翻译为“皱纹”,或许袁先生是为了追求韵脚的谐畅吧,但对诗歌的原意不免是个伤害。此外,第一段的“their shadows deep”袁先生翻译为“浓重的阴影”,似乎有些把涵义狭窄化了,有些过于低沉。至于飞白先生的译文,虽然相对更信实一些,但在诗歌意思上似乎仍然不够准确。象“paced upon the mountains overhead”,简单地翻译为“步上高山”,好像也伤害了诗意。最后一句将face翻译为“赧颜”,未免有些画蛇添足。第一段中那个“their shadows deep”,飞白先生翻译为“青幽的晕影”,则有些太文学化了,修饰太过。我读了一下原文,觉得这个“their shadows deep”应该是与“the pilgrim soul in you”相呼应的,正如“soft look”与“your beauty ”相呼应一样。他们都是在美丽外表和柔和目光之下一种诗人为之深爱的沉静之影,那种朝圣者的灵魂。

这是首名作,很多人都曾经受过它的影响,想象过自己或者是他人就是那个“朝圣者的灵魂”。比如杜拉斯《情人》的开头:

我已经老了,有一天,在一处公***场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

再比如穆旦《赠别》:

多少人的青春在这里迷醉,

然后走上熙攘的路程,

朦胧的是你的怠倦,云光和水,

他们的自己失去了随着就遗忘,

多少次了你的园门开启,

你的美繁复,你的心变冷,

尽管四季的歌喉唱得多好,

当无翼而来的夜露凝重——

等你老了,独自对着炉火,

就会知道有一个灵魂也静静地,

他曾经爱你的变化无尽,

旅梦碎了,他爱你的愁绪纷纷。

还有在网络上偶然搜索到的叫李琦的人写的:

当你老了,这是叶芝的诗句

轻轻一念 只这四个字 就有一种欲哭的感觉

当你老了,羽绒一样轻柔的句式 爱和疼惜

在字和字之间落英缤纷

当你老了,语调柔和而充满温暖

是黄昏的光线,是月光下 缓缓响起的,

大提琴的声音

当你老了,当两双不再清澈的眼睛

在暮年相望,这种美感 让人难免隐隐的心疼

当你老了,当你具有朝圣者的灵魂

当你听到爱情的歌声从容地敲响 最后的忠诚

当你老了,我真希望 这首诗是写给我的,

或者 多少年后,我是写这首诗的人

我也曾经希望自己能够写出这样的诗歌来,但是我知道自己从来不是感情纤细的人,所以早早就放弃了痴心妄想。 李琦的诗歌虽然也还可以,但是有一种明显的明信片式的美感,缺乏一种狠劲。就是那种直抵人心的力量。让人痛并快乐的力量。痛并快乐,虽然早就看不惯白岩松那个SB脸,但是不得不承认这个短语对于一种瞬间状态的准确把握和描述。穆旦写的是一个小文艺青年的爱情,而且这种爱情注定要失败。因为在他实际上不过是沉浸在自己的幻想里,他爱的是自己的灵魂,而对方是变化无尽,所以他的爱也将会变化无尽。嘿嘿。至于杜拉斯,所有的女人都会被《情人》的这个开头感动,因为所有的女人都会老的,而所有的女人又都是想被爱的。当一个女人的容颜备受摧残的时候,她最向往的就是一个男人从已经对衰老的自己表现漠然的人群中走出来,表达出那份超越时间之上的爱。但是,事实证明,这是爱做梦的女人们做的又一个梦而已。

至于叶芝呢?据说这首诗歌是叶芝为女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne写的。在1889年,24岁的叶芝遇到高纳,并爱上了她,多次向她求婚,均遭拒绝,但叶芝终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。很让人感动的故事。但是故事总是要感动人的,要是不感动人,我们为什么去编写故事?爱,是一个伟大的语言,但是伟大的语言常常是谎言。比如说:伟大、光明、正确。比如说:万岁万岁万万岁。在这首诗歌中,我感觉到了爱,但是也感到了因为爱的离去,叶芝那个混小子赌气式的诅咒:你要是不接受我的爱,就老了之后孤独一辈子!你就后悔吧你!世界上没有卖后悔药的!到时候我死翘翘了!等你在炉火旁边打瞌睡,自个儿自言自语的时候,我的爱将在天边的繁星中看着你!

或许我就是一个不懂感情的人吧。冷漠惯了。不相信甜言蜜语,不相信柔情蜜意。所以对叶芝的诗歌,也是这么理解,或许不对,但是爱谁谁!当我看到这首诗歌,开始喜欢它,它就已经属于我。它开始有了我的生命和感情。它开始成为我生命的注脚。可是,可是,当我心念一转的时候,我在想,或许我们每个人都不过是别人生命中的注脚吧!三月的时候,曾经贴过郑愁予的诗歌,“是过客,不是归人”,其实意思或许也是“是注脚,不是正文”。甚至连注脚都不是,使橡皮擦擦去的痕迹。

To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.

[编辑本段]

译文

生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。嗯, 阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视, 要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

----《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白

罗密欧: 朱丽叶, 凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——

Romeo: juliet, With this round of bringing a moon, it's silver cover these fruit tree's top, i promiss

朱丽叶: 啊! 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓, 也许你的爱情也会像它一样无常。

juliet: oh, dont swear with the moon, it change often, every month has it's own wax and wane; if you swear with it, your love will be like it perhaps?

罗密欧: 那么我指着什么起誓呢?

Remeo: then what should i swear with?

朱丽叶: 不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

Juliet: no need to sear; or if u wish, then swear with your own graceful, that's the idol i adore, i will believe in you for sure.

罗密欧: 要是我的出自深心的爱情——

Romeo: i swear from the bottom of my heart

朱丽叶: 哦,好了,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太 出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

Juliet: oh, forget it, don't swear, althought i love you, but didn't like tonight's date; its too rush and surprised, it's like a bolt of lightning, cant even wait before i say something, its already gone. goodbye love! this is a love's bud, with the warm wind blow of summer, perhaps next time when we meet, it will bloom a colourful flower. good night mylove, may the peace pacify our heart

罗密欧: 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

Romeo: ah! you just leave me here like that, not even give me a little satisfy?

朱丽叶: (哎)你今夜还要什么满足呢?

Juliet: (sigh) what is it u still haven't satisfy?

罗密欧: 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

Romeo: you still haven't exchange your pledge of our true love.

朱丽叶: 在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

Juliet: before you haven't meet the require, i had already gave you my love; but i can give you again.

罗密欧: 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?

Romeo: you have to take it back? why mylove?

朱丽叶: 为了表示我的慷慨, 我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)啊!我听见里面有人在叫;亲爱 的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。哦,再等一会儿,我就会来的.

Juliet: to show my generous, i will give it to you once again. but i only want the things i already have; my generous is wide as sea, my love as deep as sea; the more i give you, the more i earn, because these two are limitness.( ) ah! i can hear someone calling me inside: adieu, my love! coming, mother! --dear ( ),wish you never faithless. oh coming, i m coming.

罗密欧: 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实 的。

Romeo; blessed, a blessed night! i m afraid it just a dream, something like this isn't true.

朱丽叶: 亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信 给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交 托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

Jeliet: dear Romeo. just three more sentence, then we have to adieu. if your love is true, your purpose is marrige, then tomorrow i will send a servant to you, u can ask him to bring a letter to me, tell me where you want to go, when is the wedding; then i will give you my destiny, pretend you are my master. follow you til end of the world.

朱丽叶: 一千次的晚安!

Juliet: a thousand time of good night!

罗密欧: 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放 学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。

Romeo: if there isn't you light, i only have a thousand time of hear broken! the one i love is going a date that isn't with me, its like a child came back from school; but when he and his lover are separate, its like going to school with a lot of dejected.

朱丽叶: 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高 声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴, 让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

Juliet: oh! Romeo! oh! (sigh!) i wish i can whitsle as eagle, summon this little bird back, i cant talk aloud, or my voice will go in echo(ps: the greece fairy)'s cave, her invinsible throat will raucity by keep yelling my Romeo's name

罗密欧: 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。 恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔 和的音乐!

Romeo: that's my spirit calling my name, lover's voice are so clear in the night, its the most soft music in the world

朱丽叶: 罗密欧!

Juliet: Romeo!

罗密欧: 我的爱!

Romeo: my love

朱丽叶: 明天我应该在什么时候叫人来看你?

Juliet: when should i sent my servant to come see you?

罗密欧: 就在九点钟吧。

Romeo: 9 O'clock

朱丽叶: 嗯,我一定不失信;哦, 挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么叫 你回来了。

Juliet: ok, i promiss; oh, when that time come, its been 20years! i cant remember why i call you back.

罗密欧: 让我站在这儿,等你记起了告诉我。

Romeo: let me stand here til you remember and tell me

朱丽叶: 你这样站在我的面前, 我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

Juliet: you stand in front of me, i only wnat to be with you together, then i will never remember

罗密欧: 那么我就永远等在这儿, 让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

Romeo: then i will wait here forever, makes you forget that, forget theres no home except here

朱丽叶: 天快要亮了; 我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯 似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心 使她不愿意给它自由。

the sun is almost rise; i wish you go; but i m a naughtygirl, a bird jump out of her hand like a prisoner, and use a silk thread to pull it back, the girl don't want to give it free under love's selfish

罗密欧: 我但愿我是你的鸟儿。

Romeo: i wish i m your bird

朱丽叶: 好人, 我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安! 晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!

Juliet: i wish that too mylove; but i m afraid you might die under my excessive placate, good night my love, sepreate is always sweet, i really want to say goodnight til morning.