《薄伽梵歌》第十五章(梵文对译)

第 15 章第 1 诗节

?rī-bhagavān uvāca

ūrdhva-mūlam adha?-?ākham

a?vattha? prāhur avyayam

chandā?si yasya par?āni

yas ta? veda sa veda-vit

?rī bhagavān uvāca —至尊人格神首说; ūrdhva - mūlam —根向上; adha? —向下; ?ākham —分枝; a?vattham —榕树; prāhu? —说到; avyayam —永存的; chandā?si —吠陀赞歌; yasya —哪些; par?āni —叶子; ya? —不论谁; tam —那; veda —认识; sa? —他; veda - vit —认识《吠陀经》。

至尊者说:有一棵根向上、枝向下、吠陀赞歌作叶子的榕树,认识这棵树便认识《吠陀经》。

第 15 章第 2 诗节

adha? cordhva? pras?tās tasya?ākhā

gu?a-prav?ddhā vi?aya-pravālā?

adha? ca mūlāny anusantatāni

karmānubandhīni manu?ya-loke

adha? —向下; ca —和; ūrdhvam —向上; pras?tā? —伸展的; tasya —它的; ?ākhā? —分枝; gu?a —自然三形态; prav?ddhā? —发育出; vi?aya —感官物象; pravālā? —小细枝; adha? —向下; ca —和; mūlāni —根系; anusantatāni —伸展的; karma —依照行业; anubandhīni —绑住了; manu?ya - loke —世间的人类社会里。

这棵树还有上下伸展的分枝,养分来自物质自然三形态,更细的枝条视为感官物象,下生的根系视为人类社会 行事功果的绳索。

第 15 章第 3-4 诗节

na rūpam asyehatathopalabhyate

nānto na cādir na ca samprati?hā

a?vattham ena? suvirū?ha-mūlam

asa?ga-?astre?a d?henachittvā

tata? pada? tat parimārgitavya?

yasmin gatā na nivartantibhūya?

tam eva cādya? puru?a?prapadye

yata? prav?tti? pras?tā purā?ī

na —没有; rūpam —样子; asya —这棵树; iha —在这里; tathā —还; upalabhyate —感知不到; na —没有; anta? —终点; na —没有; ca —也; ādi? —起点; na —没有; ca —也; samprati?hā —扎根地; a?vattham —榕树; enam —这; suvirū?ha —用力的; mūlam —连根; asa?ga - ?astre?a —举起断念的利刃; d?hena —强行; chittvā —去劈倒; tata? —为此; padam —境地; tat —那; parimārgitavyam —要找到; yasmin —哪里; gatā? —去到; na —不会; nivartanti —复返; bhūya? —再次; tam —到他的; eva —定然; ca —也; ādyam —起源; puru?am —人格神首; prapadye —皈依; yata? —从谁的; prav?tti? —初期; pras?tā —延续; purā?ī —古老的。

这棵树的实相在凡界看不到,没有谁知悉哪里是它的起点,它的终点,它的扎根地。不过,你要 举起断念的利刃,不留余力劈倒 这棵树 ;为此,你要找到一处一去不复返的地方,在哪里皈依万物起源、创世之初就是万物居所的至尊人格神首。

第 15 章第 5 诗节

nirmāna-mohā jita-sa?ga-do?ā

adhyātma-nityā viniv?tta-kāmā?

dvandvair vimuktā? sukha-du?kha-sa?j?air

gacchanty amū?hā? padam avyaya?tat

nir —没有; māna —尊重; mohā? —妄念; jita —要克服; sa?ga —交往; do?ā? —不对的; adhyātma —灵性的; nityā? —永生; viniv?tta —相关的; kāmā? —色心; dvandvai? —相对的观念; vimuktā? —解开; sukha - du?kha —苦乐; sa?j?ai? —名号上; gacchanti —达至; amū?hā? —没有困惑; padam —境地; avyayam —永恒的; tat —那。

要抵达那个永存的国度,理当灭除妄念,抛开虚荣,了断虚有的关系,觉悟永生之道,根除色心, 抛开苦乐的相对观念,认清皈依至尊者的妙法。

第 15 章第 6 诗节

na tad bhāsayate sūryo

na ?a?ā?ko na pāvaka?

yad gatvā na nivartante

tad dhāma parama? mama

na —不会; tat —那; bhāsayate —照明; sūrya? —阳光; na —也不; ?a?ā?ka? —月光; na —也不; pāvaka? —火光,电能; yat —哪里; gatvā —到达; na —不会; nivartante —重返; tat dhāma —那个居所; paramam —无上的; mama —我的。

那是我的居所,不用阳光,不用月光,不用电能,一样灿烂夺目的居所,到达此地,永不重返物质凡界。

第 15 章第 7 诗节

mamaivā?o jīva-loke

jīva-bhūta? sanātana?

mana a?hānīndriyā?i

prak?ti-sthāni kar?ati

mama —我的; eva —定然; a?a? —一尘一沙; jīva - loke —困在生存的世界; jīva - bhūta? —受困的众生; sanātana? —永存的; mana? —心意; ?a?hāni —六; indriyā?i —感觉; prak?ti —物质自然; sthāni —处于; kar?ati —苦苦挣扎。

困在凡界的众生是我的 一尘一沙,永存永在,只因生存的困境,以心意在内的六感,苦苦挣扎求生。

第 15 章第 8 诗节

?arīra? yad avāpnoti

yac cāpy utkrāmatī?vara?

g?hītvaitāni sa?yāti

vāyur gandhān ivā?ayāt

?arīram —躯体; yat —多达; avāpnoti —得到了; yat —是哪些; ca —也; api —实质上; utkrāmati —弃离; ī?vara? —躯体之主; g?hītvā —带上; etāni —这一切; sa?yāti —飘到; vāyu? —气味; gandhān —嗅到; iva —如同; ā?ayāt —由鲜花。

如飘香的气味,物质凡界的众生带上不同的生命观, 延续到下一躯体。

第 15 章第 9 诗节

?rotra? cak?u? spar?ana? ca

rasana? ghrā?am eva ca

adhi?hāya mana? cāya?

vi?ayān upasevate

?rotram —耳朵; cak?u? —眼睛; spar?anam —触觉; ca —还有; rasanam —舌头; ghrā?am —嗅觉能力; eva —还有; ca —和; adhi?hāya —处于; mana? —心意; ca —还有; ayam —这; vi?ayān —感官物象; upasevate —享有。

只要换上一个躯体,换上一种类别的耳、 鼻、舌、触觉,一种类别的心意,众生便对应享有一种类别的感官物象。

第 15 章第 10 诗节

utkrāmanta? sthita? vāpi

bhu?jāna? vā gu?ānvitam

vimū?hā nānupa?yanti

pa?yanti j?āna-cak?u?a?

utkrāmantam —离弃躯体; sthitam —处在躯体内; vāpi —两者; bhu?jānam —享有; vā —或者; gu?a - anvitam —在自然三形态的逼迫下; vimū?hā? —愚人; na —不会; anupa?yanti —能看清; pa?yanti —人能看清; j?āna - cak?u?a? —有真知的慧眼。

众生如何离弃躯体,如何在自然三形态的逼迫下更换躯体,那是愚人无法知解的,可是,这一切逃不过具足真知的慧眼。

第 15 章第 11 诗节

yatanto yogina? caina?

pa?yanty ātmany avasthitam

yatanto 'py ak?tātmāno

naina? pa?yanty acetasa?

yatanta? —努力不懈; yogina? —超凡觉者; ca —也; enam —这; pa?yanti —能看清; ātmani —本我之内; avasthitam —处于; yatanta? —即便努力; api —虽然; ak?ta - ātmāna? —没有觉悟本我; na —没有; enam —这; pa?yanti —能看清; acetasa? —心里没有表现。

对此一清二楚的是觉悟本我的超凡觉者,若是没有觉悟本我,即便努力不懈,也看不出当中的奥妙。

第 15 章第 12 诗节

yad āditya-gata? tejo

jagad bhāsayate 'khilam

yac candramasi yac cāgnau

tat tejo viddhi māmakam

yat —是哪个; āditya - gatam —在阳光下; teja? —灿烂的; jagat —整个世界; bhāsayate —照亮了; akhilam —完全的; yat —是哪个; candramasi —在月光下; yat —是哪个; ca —还有; agnau —在火光下; tat —那; teja? —灿烂的; viddhi —领会; māmakam —来自我。

驱散整个世界黑暗的灿烂阳光,来源于我,皎洁的月光,熊熊的火光,亦来源于我。

第 15 章第 13 诗节

gām āvi?ya ca bhūtāni

dhārayāmy aham ojasā

pu?āmi cau?adhī? sarvā?

somo bhūtvā rasātmaka?

gām —众星宿; āvi?ya —进入; ca —还有; bhūtāni —生灵; dhārayāmi —维生的; aham —我; ojasā —是我的大能; pu?āmi —养育的; ca —和; au?adhī? —蔬菜; sarvā? —所有; soma? —月亮; bhūtvā —化作; rasa - ātmaka? —送去原液。

是我施展大能,使每一星宿运行于轨道上,是我化作月亮,给蔬菜送去生长的原液。

第 15 章第 14 诗节

aha? vai?vānaro bhūtvā

prā?inā? deham ā?rita?

prā?āpāna-samāyukta?

pacāmy anna? catur-vidham

aham —我; vai?vānara? —我分身变成消食之火; bhūtvā —化作; prā?inām —芸芸众生; deham —躯体; ā?rita? —处于; prā?a —出来的气; apāna —进入的气; samāyukta? —达到平衡; pacāmi —消化; annam —食物; catur - vidham —四类。

我是众生体内的消食之火,我是消化四类食物、进进出出的气息。

第 15 章第 15 诗节

sarvasya cāha? h?di sannivi?o

matta? sm?tir j?ānam apohana?ca

vedai? ca sarvair aham evavedyo

vedānta-k?d veda-vid eva cāham

sarvasya —芸芸众生; ca —和; aham —我; h?di —在内心; sannivi?a? —处于; matta? —来自我; sm?ti? —记起; j?ānam —认知; apohanam ca —和忘记; vedai? —由《吠陀经》; ca —还有; sarvai? —所有; aham —我是; eva —定然; vedya? —可知的; vedānta - k?t —《吠檀多经》的原著; veda - vit —《吠陀经》的全通; eva —定然; ca —和; aham —我。

我就在人人心中,记起、忘记、认知来源于我,我通晓全部《吠陀经》,诚然,我是《吠檀多经》的原著,《吠陀经》的全通。

第 15 章第 16 诗节

dvāv imau puru?au loke

k?ara? cāk?ara eva ca

k?ara? sarvā?i bhūtāni

kū?astho 'k?ara ucyate

dvau —二; imau —在这个(世界); puru?au —生灵; loke —在世界上; k?ara? —有过错; ca —和; ak?ara? —无过错; eva —定然; ca —和; k?ara? —有过错; sarvā?i —所有; bhūtāni —生灵; kū?astha? —同等的; ak?ara? —有过错; ucyate —会说。

众生分为有过、无过两类,物质世界的生灵为有过众生,灵性世界的生灵为无过众生。

第 15 章第 17 诗节

uttama? puru?as tv anya?

paramātmety udāh?ta?

yo loka-trayam āvi?ya

bibharty avyaya ī?vara?

uttama? —最佳; puru?a? —有人特征; tu —可是; anya? —另一位; param —至尊; ātmā —本尊; iti —如此; udāh?ta? —说到; ya? —的人; loka —的宇宙; trayam —三界; āvi?ya —进入; bibharti —养护; avyaya? —无穷尽的; ī?vara? —主人。

除此两类生灵,还有万灵之首,至尊本尊,是他进入凡界,撑持凡界。

第 15 章第 18 诗节

yasmāt k?aram atīto 'ham

ak?arād api cottama?

ato 'smi loke vede ca

prathita? puru?ottama?

yasmāt —因为; k?aram —有过错; atīta? —超脱物外; aham —我; ak?arāt —来自无过错; api —优于那; ca —和; uttama? —最佳; ata? —故此; asmi —我是; loke —在世界上; vede —在吠陀文献里; ca —和; prathita? —尊称为; puru?ottama? —作为至尊者。

因为我已超脱物外,不在有过众生和无过众生之列,又是万灵之首,世人和《吠陀经》便尊称我为‘至尊者’。

第 15 章第 19 诗节

yo mām evam asammū?ho

jānāti puru?ottamam

sa sarva-vid bhajati mā?

sarva-bhāvena bhārata

ya? —任何人; mām —对我; evam —定然; asammū?ha? —无疑; jānāti —懂得; puru?ottamam —至尊人格神首; sa? —他; sarva - vit —读懂一切; bhajati —忙于奉爱服务; mām —对我; sarva - bhāvena —方方面面; bhārata —婆罗多之子呀。

婆罗多之子呀!谁能明了我是至尊人格神首,无疑便可读懂一切,随后,全身心忙于奉爱服务。

第 15 章第 20 诗节

iti guhyatama āstram

idam ukta? mayānagha

etad buddhvā buddhimān syāt

k?ta-k?tya? ca bhārata

iti —如此; guhyatamam —奥妙中的奥妙; ?āstram —启示经典; idam —这; uktam —透露了; mayā —由我; anagha —无罪之人呀; etat —这; buddhvā —领会; buddhimān —智慧的; syāt —人会成为; k?ta - k?tya? —最为圆满; ca —和; bhārata —婆罗多之子呀。

无罪之人呀!这是吠陀文献奥妙中的奥妙,我已一语道破,谁能了然于胸,必成智者,尽心觉悟圆满之道。