元曲《南吕·一枝花·咏喜雨》注释及译文

张养浩(1269—1329年),汉族,字希孟,山东济南人。号云庄。元代著名散曲家。下面给大家搜集整理了元曲《南吕·一枝花·咏喜雨》注释及译文,希望对大家有所帮助!

南吕·一枝花·咏喜雨

作者:张养浩

用尽我为国为民心,

祈下些值金值玉雨①,

数年空盼望,

一旦遂沾濡②,

唤省焦枯,

喜万象春如故,

恨流民尚在途④,

留不住都弃业抛家,

当不的也离乡背土⑤。

[梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟⑥,

澄河沙都变化做金珠。

直使千门万户家豪富,

我也不枉了受天禄⑦。

眼觑着灾伤教我没是处⑧,

只落得雪满头颅⑨。

[尾声]青天多谢相扶助,

赤子从今罢叹吁⑩。

只愿得三日霖霪不停住⑩,

便下当街上似五湖,

都渰了九衢⑿,

犹自洗不尽从前受过的苦⒀。

注释

①祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的.迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。

②沾濡(zhan ru),浸润,浸湿。

③省:通“醒”。焦枯:指旱焦枯的庄稼。

④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。

⑤当不的:挡不住。

⑥翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。

⑦天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。

⑧没是处:束手无策,不知如何是好。

⑨雪满头颅:愁白了头发。

⑩赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。

⑾霖霪(yin):长时间的透雨。

⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。

⒀犹自:依然。

译文

为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,

求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。

老百姓空盼了好几年,

今天终于把大地滋润。

干枯的庄稼绿色新。

春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;

逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。

老百姓呆不住了便抛家别业,

灾民们受不了时才离乡背井。

我恨不得

把遍地野草都变成茂密的庄稼,

让河底沙石都化做澄黄的金珠。

直到家家户户都生活得富足,

我也算没有糟踏国家的俸禄。

眼睁睁看着天灾成害无所助,

让我只急得白发长满了头颅。

多谢老天爷的扶持帮助,

老百姓从此没有哀叹处。

但愿这大雨一连三天不停住,

哪怕下得街道成了五大湖、

大水淹没了所有大路,

也还洗不尽老百姓这几年受过的苦!