鲁滨逊漂流记还是鲁滨逊漂流记
《鲁滨逊漂流记》。根据查询中国文学网显示,可以叫《鲁滨逊漂流记》,也可以叫《鲁滨孙漂流记》,都是正确的。两者都是对于笛福小说《RobinsonCrusoe》的翻译。采用的是音译的形式,“孙”与“逊”都是音译的结果,都可以表达原著指代的人物名字。
《鲁滨逊漂流记》。根据查询中国文学网显示,可以叫《鲁滨逊漂流记》,也可以叫《鲁滨孙漂流记》,都是正确的。两者都是对于笛福小说《RobinsonCrusoe》的翻译。采用的是音译的形式,“孙”与“逊”都是音译的结果,都可以表达原著指代的人物名字。