关于英语诗歌西风颂欣赏

  英语诗歌 是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和 文化 内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我精心收集了关于英语诗歌西风颂,供大家欣赏学习!

关于英语诗歌西风颂:《西风颂》英语原文

 Ode to the West Wind

 I

 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

 Who chariotest to their dark wintry bed

 The winged seeds, where they lie cold and low,

 Each like a corpse within its grave, until

 Thine azure sister of the Spring shall blow

 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

 With living hues and odours plain and hill:

 Wild Spirit, which art moving everywhere;

 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

 II

 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 Angels of rain and lightning: there are spread

 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

 Like the bright hair uplifted from the head

 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

 Of the horizon to the zenith's height,

 The locks of the approaching storm. Thou dirge

 Of the dying year, to which this closing night

 Will be the dome of a vast sepulchre,

 Vaulted with all thy congregated might

 Of vapours, from whose solid atmosphere

 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

 III

 Thou who didst waken from his summer dreams

 The blue Mediterranean, where he lay,

 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

 And saw in sleep old palaces and towers

 Quivering within the wave's intenser day,

 All overgrown with azure moss and flowers

 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

 For whose path the Atlantic's level powers

 Cleave themselves into chasms, while far below

 The sea-blooms and the oozy woods which wear

 The sapless foliage of the ocean, know

 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

 And tremble and despoil themselves: oh hear!

 IV

 If I were a dead leaf thou mightest bear;

 If I were a swift cloud to fly with thee;

 A wave to pant beneath thy power, and share

 The impulse of thy strength, only less free

 Than thou, O uncontrollable! If even

 I were as in my boyhood, and could be

 The comrade of thy wanderings over Heaven,

 As then, when to outstrip thy skiey speed

 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

 As thus with thee in prayer in my sore need.

 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

 I fall upon the thorns of life! I bleed!

 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

 V

 Make me thy lyre, even as the forest is:

 What if my leaves are falling like its own!

 The tumult of thy mighty harmonies

 Will take from both a deep, autumnal tone,

 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

 My spirit! Be thou me, impetuous one!

 Drive my dead thoughts over the universe

 Like wither'd leaves to quicken a new birth!

 And, by the incantation of this verse,

 Scatter, as from an unextinguish'd hearth

 Ashes and sparks, my words among mankind!

 Be through my lips to unawaken'd earth

 The trumpet of a prophecy! O Wind,

 If Winter comes, can Spring be far behind?

 《西风颂》中文译文

 西风颂

 一

 哦,狂野的西风,秋之实体的气息!

 由于你无形无影的出现,万木萧疏,

 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

 四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

 仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊

 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

 不羁的精灵,你啊,你到处运行;

 你破坏,你也保存,听,哦,听!

 二

 在你的川流上,在骚动的高空,

 纷乱的乌云,那雨和电的天使,

 正象大地凋零枯散的落叶无穷,

 挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,

 漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

 从那茫茫地平线阴暗的边缘

 直到苍穹的绝顶,到处散步着

 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

 在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

 三

 你,哦,是你把蓝色的地中海

 从梦中唤醒,他在一整个夏天

 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

 被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

 在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

 全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

 哦,为了给你让路,大西洋水

 豁然开裂,而在浩森波澜深处,

 海底的花藻和枝叶无汁的丛林,

 哦,由于把你的呼啸声辨认出,

 一时都惨然变色,胆沐心惊,

 战栗着自行凋落;听,哦,听!

 四

 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

 我若是一片落叶,你所能提携,

 我若是一头波浪能喘息于你的神威,

 分享你雄强的脉搏,自由不羁,

 仅次于,哦,仅次于不可控制的你,

 我若能象少年时,作为伴侣,

 随你同游天际,因为在那时节,

 似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

 我也就不至于象现在这样急切,

 向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

 就象你扬起的波浪、浮云、落叶!

 我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

 岁月的重负压制着的这一个太象你,

 象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

 五

 象你以森林演奏,请你也以我为琴,

 哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!

 你那非凡和谐的慷慨激越之情,

 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

 悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

 请把我枯萎的思绪播送宇宙,

 就象你驱遣落叶催促新的生命,

 请凭借我这韵文写就的符咒,

 就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

 把我的话语传遍天地间万户千家,

 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

 让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

 如果冬天来了,春天还会远吗?

 相关 文章 拓展阅读:

 雪莱经典英语诗歌:To ?致?

 Oh! there are spirits of the air,

 哦,天地间有大气的精灵,

 And genii of the evening breeze,

 有儒雅而斯文的鬼魅,

 And gentle ghosts, with eyes as fair

 有吹拂晚风的仙妖,眼睛

 As star-beams among twilight trees: ?

 像黄昏林间星光一样美。

 Such lovely ministers to meet

 去会见这些可爱的灵物,

 Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

 你常踽踽而行,离群独步。

 With mountain winds, and babbling springs,

 和山间的清风与淙淙流泉,

 And moonlight seas, that are the voice

 和月下的海洋,和这类

 Of these inexplicable things,

 不可理解事物的喉舌交谈,

 Thou didst hold commune, and rejoice

 得到一声应答便感欣慰。

 When they did answer thee; but they

 然而,像摒弃廉价的礼品,

 Cast, like a worthless boon, thy love away.

 它们却摒弃你奉献的爱情。

 And thou hast sought in starry eyes

 你又在明亮如星的眼睛里

 Beams that were never meant for thine,

 搜寻并非为你发的光辉?

 Another's wealth: ? tame sacrifice

 那财富另有所归;妄想的

 To a fond faith! still dost thou pine?

 牺牲!仍在为相思憔悴?

 Still dost thou hope that greeting hands,

 仍在期望热情相迎的双手、

 Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

 音容和唇吻满足你的企求?

 Ah! wherefore didst thou build thine hope

 啊,为什么要把希望建立

 On the false earth's inconstancy?

 在虚伪世界的无常之上?

 Did thine own mind afford no scope

 难道你的心灵就不能留些

 Of love, or moving thoughts to thee?

 余地给爱和动人的思想?

 That natural scenes or human smiles

 以致自然的景色人的颦笑

 Could steal the power to wind thee in their wiles?

 竟能使你落入它们的圈套。

 Yes, all the faithless smiles are fled

 是啊,不贞的笑已经消失,

 Whose falsehood left thee broken-hearted;

 它们的虚伪已使你心碎;

 The glory of the moon is dead;

 明月的华光已死,黑夜的

 Night's ghosts and dreams have now departed;

 梦和鬼魅也都远走高飞;

 Thine own soul still is true to thee,

 你的灵魂,仍然忠实于你,

 But changed to a foul fiend through misery.

 但是历尽酸辛已化为厉鬼。

 This fiend, whose ghastly presence ever

 这厉鬼将以它的恐怖永远

 Beside thee like thy shadow hangs,

 像影子伴随着你,切勿

 Dream not to chase; ?the mad endeavour

 梦想驱除:这疯狂的愚念

 Would scourge thee to severer pangs.

 会陷你于更难堪的痛苦。

 Be as thou art. Thy settled fate,

 安份吧既定的命运虽阴暗,

 Dark as it is, all change would aggravate.

 改变却只会加深你的灾难。