求大神意译Augustana的fire

Augustana

自己修改过的:

这并非来得轻易

这并非来得迅捷

它将吾之心

深锁汝苑

它诲吾之意

展现真我

熊熊烈火烧灼

火热渴望难耐

它,让我悄然离去

你一袭黑裙如墨泼洒

你忧伤缓行纤腰款款

我甘愿时时刻刻欣赏你的轻盈舞姿

我甘愿年年岁岁与你相伴白首不离

熊熊烈火烧灼

火热渴望难耐

它,让我悄然离去

熊熊烈火烧灼

火热渴望难耐

它,让我悄然离去

还有一份差不多是直译吧,改了一下文辞,看你自己喜欢哪一个了:

这来的并不容易

这来的并不迅速

它将我深锁于你的小花园

它使我展现出真实的自己

熊熊烈火烧灼着我

我充满爱意的渴望是如此之高

它使我离开了自己的小窝

你身着一袭如墨黑裙

你如此忧伤款款缓行

我可以一连数个小时都在观赏你的轻盈舞姿

我可以时时刻刻将你带在身旁

熊熊烈火烧灼着我

我充满爱意的渴望是如此之高

勿要离我而去

我的熊熊烈火

我的渴望是如此之高

它使我离开了我的小窝

不知道满不满意,求采纳,这可是我解答的第一个知道诶