brand new与brand-new的区别,以及brand的含义

我们都知道,brand new 用于形容一个东西是“崭新的”或者“全新的”,有时候会看到用了连字符“-”之后的用法“brand-new”,它们分别用在什么样的场合下,有什么区别呢?brand在这里又是什么意思呢?

首先说说区别:

brand new一般用作表语 ,例如,

His coat is brand new. (他的外套是崭新的。)

brand-new则常用作定语 ,因为英语中的连字符的作用之一,就是将两个词连接起来变成一个形容词性的新词,因此可以把brand-new看成一个表示“崭新的”、“全新的”的形容词,例如:

How can he?afford?to?buy?himself a brand-new?car? (他怎么能给自己买得起一辆全新的车呢?)

?所以二手车就算看着很新,也不能形容成brand-new呢,所以说I bought a new car。是不是也是可能是二手车呢(对我来说是新的)?

A man in a?brand-new?pick-up?truck?picked me up. (一个开着崭新皮卡车的人把我捎上了。)

注意,其中的pick-up也是类似的用法。(还有,pick-up truck就是皮卡车呦。)

但实际上,brand new 也常有用作定语的时候,两者区分并不是那么清晰,例如:

These are brand new products from a special Dutch organic bakery. (这些是一家荷兰有机面包坊推出的全新产品。)

这时候,我们可以把brand看作名词做形容词用,也可以看作修饰new的副词性的词。

反过来说, brand-new 相对比较少用作表语,但也不是绝对没有,遇到的时候我们理解它的含义就行了,不必纠结。

再说说brand new(和brand-new)的实际含义和由来

brand如果单看词义是“品牌”或“商标”的意思,有的人会认为brand new是不是说“新的品牌”的意思,或者这个固定说法是不是由什么服装品牌发展而来?

其实不是这样的,brand在这里没有用到它的现代词义“品牌”,在古英语里,brand有“火焰”、“火炬”等与火相关的含义,据说它主要是从日耳曼语系中发展过来的,至今在德国和荷兰等地,“brand”这个词还有火(fire)的含义。结合古代欧洲盛行的铁匠(smith)行业,“brand new”这一说法实际上指的是“刚出炉的”,有“热乎乎的”、“新鲜出炉的”(fresh from the fire)含义。

这下明白brand new的由来了吧?也更好记忆了吧?

下面再看看在今天,我们用brand new这个说法的潜在含义和用法示例

我们用外国人自己的解释,可能更好理解,并且避免一些文化或措辞差异:

If there can be anything newer than new, it is brand new.?

就是说如果想表示比一般的“new”更新的意思,可以用brand new。我们会遇上这种情况的。

If you buy a brand new TV, it remains so as it is delivered to you in packed condition, but once you have opened and installed in your home or office, it is just a new TV and not a brand new one.

如果说你买了一台brand new的电视,说明你买来的时候是包装好的、完整的未拆封的。但一旦你打开包装,在客厅或其他地方安装好了这台电视之后,它就只能说是一台新(new)电视而不能说的崭新的(brand new)电视了。

The phrase brand new is also used to let customers know about its condition that is different from refurbished and old products.

如果是商家,brand new 这个说法一般是让买家了解要购买的商品的状态,是全新的,而不是二手的或者旧的。

总结来说,对于商品,

Brand new indicates a product that is in original packing and unused condition.

“brand new”表示一样东西是“原封未动”的,一是“原装”,二是“没有被使用过”。

那么,以后在海购时,我们是否会正确理解“brand new”的含义了呢?或者理直气壮地要求我们购买的货物要是“brand new”的呢?