mind the gap ?

mind 若用于疑问句或否定句里,意思是有:不喜欢、厌恶、反对的意思,所以中文也译做:介意 mind 用于正面的意思,其中一个也有照顾的意思,如:Could you mind my bag for a moment while I go to the toilet? 但mind也有:to be careful of

or give attention to something(中文译做:小心,注意) 如:Mind that step!(注意台阶!) Mind your head!(小心,别碰著头!) Mind your language!(说话注意点!) Mind 与 beware 虽然可以同样有小心的意思,但这两字的用法有点不同,beware 可以用在并非那么逼切的情况,所以 beware of pickpockets,就指要留意:那些小偷,但那些小偷并不是登时偷你的钱,或是你还未在你眼前出现都可以,所以,就要提防(beware) 但 Mind 用作”小心”的时候,就是有即时小心的意思,或是叫你留意所能看到的事物,所以,mind your! head 就是你在即时并不小心的话,就会有危险(这个危险也是你能看到)。其实mind这个用法,很像我们广东话”睇住呀!”的意思 其实英文,也有 mind the dog 这句,如:牛津高阶第四版,在 mind 条下,就有一例:Mind the dog!(留神那条狗:那条狗是在你眼前)

如果RAINBOW所说属实

MIND THE GAP 是英国地铁最先采用

那就必定是正确. 因为

英语是英语国家的人使用的语言. 他们用的

就是正确 (当然是以大部份人使用为准

个别人士的错误不在此限

正如个别中国香港人的中文也有错)

“Mind the gap” is a warning to train passengers to remind them of the sometimes significant gap beeen the train door and the station platform. Origin of the phrase – The phrase “mind the gap” was first introduced in 1969 by the London Underground rapid trit system for a planned automated announcement

after it had bee impractical for drivers and station attendants to frequently warn passengers about the gap beeen train and platform. The Underground management chose what was then a new technology

digital recording

in order to be able to save the announcement using solid state equipment that would have no moving parts. As storage capacity was highly expensive

the phrase had to be relatively short. A short warning would also be easier to fit in writing on the platform. The Places It is Used – It is also used as a warning by other trit systems in other cities & countries

such as Toronto

Hong Kong

Athens

Japan

e Its Variant in Other Places - In New York

“Watch the gap” is used instead of “Mind the gap”. Another Meaning of This Phrase – It is also frequently used metaphorically

meaning to mind the difference beeen what is real and what is not.

参考: en. *** /wiki/Mind_the_gap