vitas-有谁回应 中文歌词
有谁回应
作曲:阿·帕赫姆托娃(А.Пахмутова)
作词:尼·多布龙拉沃夫(Н.Добронравов)(1971年)
词译:YaoJee
所有的歌声都是唱给妈妈
冰冷的雾霭中小白桦已经安睡
你为什么难以入眠 亲爱的妈妈
你的睫毛为何颤动 亲爱的妈妈
老妈妈只是叹气以沉默做答:
那条小道长满青苔又湿又滑
我看见杉树愁眉不展
我听见暴风雪在呜咽
山丘的那边挂着哀伤的晚霞
那里有战死的孩子长眠地下
冰霜般易碎的 是永恒的记忆
坟茔上面飘着的 是片片雪花
唉 不会有奇迹人死不能复活
唉 命运不能忏悔不会请求宽恕
苍老的脸颊上刻满皱纹
只留下那些疲倦和冰冷
雪原上矗立的不是一株白桦
而是母亲的命运 伤心的命运
还在等待亲人 但他们不再归
谁来回答她啊 有谁来回应
Витас - Кто отзовётся ?
А.Пахмутова/Н.Добронравов (1971)
Песни все, что пела я, слетаются к маме:
Спит берёзка белая в морозном тумане:
Что тебе не спится, милая мама?
Что дрожат ресницы, милая мама?
Отвечает старая не словом, а вздохом:
Поросла тропа моя лишайником-мохом.
Уж давно я вижу: хмурятся ели,
Уж давно я слышу: плачут метели:
За холмами дальними горюют закаты.
Под холмами давними сыночки-солдаты.
Кружится над ними снежная замять,
Хрупкая, как иней, вечная память:
Ах, чудес не будет, ты не жди возвращенья,
Ах, судьба - не люди, не попросит прощенья:
Серою волчицей старость подкралась.
Только и осталось - снег да усталость:
Это не берёзка там, в заснеженном поле:
Это доля матери, плакучая доля:
Всё своих родимых ждёт - не дождётся:
Кто-то ей ответит, кто отзовётся?
原唱者介绍:玛雅·克里斯塔琳斯卡娅(1932-1985)出生于莫斯科一个普通的知识分子家庭。1955年毕业于莫斯科航空学院,分配到新西伯利亚。1957年在莫斯科举办的世界青年大学生狂欢节上崭露头角,她的天才被音乐界的专家发掘出来并开始在演艺圈发展,同年下嫁自己的歌迷——年轻的药剂师阿尔卡诺夫,第二年离婚。主要作品:寂静<Тишина>, 胆小公主<Царевна-несмеяна>, 可能<Возможно>, 我们城里的雨<В нашем городе дождь>, 你的眼睛<У тебя такие глаза>, 谢谢,仙鹤<Спасибо, аист>, 即将进入八月<Скоро август>, 有谁回应 <кто отзовётся>等。