vitas-有谁回应 中文歌词

有谁回应

作曲:阿·帕赫姆托娃(А.Пахмутова)

作词:尼·多布龙拉沃夫(Н.Добронравов)(1971年)

词译:YaoJee

所有的歌声都是唱给妈妈

冰冷的雾霭中小白桦已经安睡

你为什么难以入眠 亲爱的妈妈

你的睫毛为何颤动 亲爱的妈妈

老妈妈只是叹气以沉默做答:

那条小道长满青苔又湿又滑

我看见杉树愁眉不展

我听见暴风雪在呜咽

山丘的那边挂着哀伤的晚霞

那里有战死的孩子长眠地下

冰霜般易碎的 是永恒的记忆

坟茔上面飘着的 是片片雪花

唉 不会有奇迹人死不能复活

唉 命运不能忏悔不会请求宽恕

苍老的脸颊上刻满皱纹

只留下那些疲倦和冰冷

雪原上矗立的不是一株白桦

而是母亲的命运 伤心的命运

还在等待亲人 但他们不再归

谁来回答她啊 有谁来回应

Витас - Кто отзовётся ?

А.Пахмутова/Н.Добронравов (1971)

Песни все, что пела я, слетаются к маме:

Спит берёзка белая в морозном тумане:

Что тебе не спится, милая мама?

Что дрожат ресницы, милая мама?

Отвечает старая не словом, а вздохом:

Поросла тропа моя лишайником-мохом.

Уж давно я вижу: хмурятся ели,

Уж давно я слышу: плачут метели:

За холмами дальними горюют закаты.

Под холмами давними сыночки-солдаты.

Кружится над ними снежная замять,

Хрупкая, как иней, вечная память:

Ах, чудес не будет, ты не жди возвращенья,

Ах, судьба - не люди, не попросит прощенья:

Серою волчицей старость подкралась.

Только и осталось - снег да усталость:

Это не берёзка там, в заснеженном поле:

Это доля матери, плакучая доля:

Всё своих родимых ждёт - не дождётся:

Кто-то ей ответит, кто отзовётся?

原唱者介绍:玛雅·克里斯塔琳斯卡娅(1932-1985)出生于莫斯科一个普通的知识分子家庭。1955年毕业于莫斯科航空学院,分配到新西伯利亚。1957年在莫斯科举办的世界青年大学生狂欢节上崭露头角,她的天才被音乐界的专家发掘出来并开始在演艺圈发展,同年下嫁自己的歌迷——年轻的药剂师阿尔卡诺夫,第二年离婚。主要作品:寂静<Тишина>, 胆小公主<Царевна-несмеяна>, 可能<Возможно>, 我们城里的雨<В нашем городе дождь>, 你的眼睛<У тебя такие глаза>, 谢谢,仙鹤<Спасибо, аист>, 即将进入八月<Скоро август>, 有谁回应 <кто отзовётся>等。