英语中的委婉语

1、委婉语普遍存在于各种语言中。正如美国学者HughRawson所指出的那样,“几乎没有——包括那些自诩言谈最为直截了当的人——能有哪一天不使用委婉语的”。在日常语言交际中,我们经常会遇到一些不可直言不讳的事情。因此,为了避免引起对方的不快,我们采取迂回曲折的方法来表达思想、交流信息。

2.英语委婉语的定义

英语委婉语来自希腊语。它有前缀“eu-”(意即good)和词干“phemism”(意为speech)组成,意谓“tospeakwithgoodwords”(用好词来说话)。那么,英语委婉语就是说话者或写作者用含蓄的、间接的、文雅的词或者表达方式来代替那些粗俗的、令人不悦的、直接的、无礼的词或者表达方式。

3.英语委婉语的分类

根据不同的标准,英语委婉语可划分为不同的类型。根据所表达的事物禁忌与否,可划分为两大类:传统委婉语(TraditionalEuphemism)和文体委婉语(StylisticEuphemism)(刘纯豹,2001)

3.1传统委婉语(TraditionalEuphemism)

传统委婉语常用比喻、借代、迂回等修辞手法表达一些令人感到不快、尴尬、厌恶、恐惧的事,从而使语言文雅、含蓄、中听、有礼。实际上,就是用间接表达取代生硬、刺耳的词语。例如:生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌词语。举例说明:

1)Theoldmansaid“Idon’twanttogohomeinthedark”.(gohome=die)

这个老人说:“我不想在黑暗中回家。”

2)Seniorcitizensarerespectedinourcountry.(seniorcitizen=oldman)

年长者在我国受到尊重。

3)Thestudentsaidthathewasundertheweatherandaskedforonedayleave.(undertheweather=ill)

这个学生说自己身体不适,要求请两天假。

3.2文体委婉语(StylisticEuphemism)

文体委婉语实际上是一种恭维、溢美之辞,与禁忌语并无关系,会采用夸饰的手法来表达一些令人不快的事物或话题。例如:政治、军事、职业、商业用语等。举例说明:

1)Thesanitaryengineerskeepourcityclean.(sanitaryengineer=dustman)

清洁工人保持着我们城市的清洁。

2)AmericanPentagonspokesmansaid“Wewouldattackatargetofopportunity.”(atargetofopportunity=atargetoftheIraqileadership)

美国五角大楼发言人说:“我们要打击伊拉克的高层领导目标。”