以赃获罪中以的翻译是什么?

以赃获罪,又称“因赃获罪”,可见一字之换,因果或条件意味就显露出来(另有类似表述“人赃俱获”可助理解——犯罪嫌疑人与赃物/赃款一并遭现场缴获);中文翻译过来,即“由赃款/赃物(被抓个正着)而遭罪罚”,理解透这一点就好办了,英文里表述“获罪”有恰如其分的对应be convicted of,这里of本身带有“因”(表因果)、“以”(表条件)的意思;联系具体原因/条件——“赃”,或为赃款(bribes)、或为赃物(stolen goods/spoils/booty,任选)。

综上,以赃获罪可译为

1.be convicted of bribes/spoils

2.变通的话:be convicted based on bribes/spoils。

现回答LZ提问,表示“以”的既可of、亦可based on。

仅供参考。