为什么女孩多以“娜”或说NA作名?

拉丁文阴性语尾是a,所以某些男性名+ a就变女性名,这在意大利也是:男性名女性名变 a。欧洲许多语言有此现象,不限於na尾:Paul(男)Paulla或Polla(女)Karl、Carlos(男)Karla、Carla(女)Eric(男)Erica(女)印度人名至少形式上不是这样:短音a是男性词尾,例如史诗英雄 Arjuna、大神 Ka,不过,口语上,词尾的短a似乎在某些方言倾向不发音,所以Arjuna你听起来会像是Arjun。而Ka 的女性型Kā词尾在我们听来更像娜没错。梵语乃至Hindi的女性词尾ā其实还是同一类型,只是乍看之下别把短音a(上面没有一槓)弄混就是。其他非印欧语言,据我有限的知识,似未必如此。日本语似乎确实 na 词尾是个女性名词尾(汉字或作菜),但满语至少有个阿其那是男性名(不只一个人叫这名)。现在“娜”na常用于女性人名。这种用法历史上已经有了,清代翟灏《通俗编》:“《姑苏志》:俗呼女儿曰孥儿,孥音如拏上声。[按]此本方音之借,然宋人皆借用娜字。《宋史?列女传》有童八娜,咸淳《临安志》有张娜儿桥,娜即女音之转。”《通俗编》引《姑苏志》“孥音如拏上声”,并说“娜即女音之转”。这个读如麻韵的说法本字即“女”。上古“女”为鱼部字,读如麻韵属于存古。这种读音仍然见于一些吴语,比如宁波no,读如麻韵;南部吴语的常山、玉山等地读nɑ,音值更为存古。现在苏州“女”虽然没有读no的,但它的“囡”即来自“女儿”二字合音(non>n?)。粤语的“乸”na也一样来自“女”字。