naught和naughty:是无还是无轻重
作者:清抹Naught这个词本身意思并不复杂,虽然它的词义也不少,但都围绕着“无”这个概念在引申,如果不考虑到它的衍生词naughty,似乎一个“无”就可以把它解释清楚。但问题就在于naughty,因为这个来自naught的词的常用义竟然是“顽皮的、淘气的、不听话的;淫猥的、诲淫的;邪恶的”!这一串词义的来源在那个似乎表示“无”的naught里究竟是依据什么而产生的?所以,有必要对naught是否是“无”重新作一番审视。仔细分析naught的词源义:no 无+ wight人,有助于解决这个问题。这里的wight“人”不同于英语中其它一些表示人的词汇,如man(社会意义上的人)、human(生物分类上的人)、person(人生意义上的人)、people(社会体制上的人),wight是个很古风而且有点诙谐意义的词,它所表示的“人”是“等同于事物或大自然的创造物的人”,比其它类型的“人”意义都轻松得多,强调的是“有所份量者,但也不过是区区世界的一份子,而且还有点可怜兮兮的”。注意到这“有所份量者”的wight,于是,我们由此而推导出,naught的意思表达相当于汉语中的“无轻重者”,naughty相应地也就是“无轻重的”,由此而来一系列naughty的常用义就能得以理解。汉语中,“轻重”可以表达的含义有:重量的大小:权,然后知轻重;度,然后知长短。——《孟子"梁惠王上》;这两只箱子轻重不一样情况严重程度的深浅,事情的主次:工作要分轻重缓急,不能一把抓恰当或合适的性质或状态;[说话做事的]适当限度或分寸:小孩子说话不知轻重意义的大小:轻重固何如哉。——明"张溥《五人墓碑记》所以,naught的真正基本义:无轻重(n.,a. & adv.);而naughty的真正基本义:无轻重的(a., n. & vt.)。二者对照汉语的“轻重”,皆非常贴切,只不过加个“无”在前面而已。Naught的分类如下:“零、0”,零也是一种无轻重。“无用的人/东西、无足轻重者”,自不待言无轻重者。“不存在的”,当然无轻重。“无价值的、无用的”,也视为无轻重的。“不重要的、无足轻重的”,自不待言。“质量低劣的、不好的”,在价值上无轻重的。“恶劣的、邪恶的”,在价值观上属无轻重的。“一点也不、毫无”,在程度上无轻重地。Naughty有如下几种类型:“顽皮的、淘气的、不听话的”,这类人(比如孩子们)说话、办事的确经常是无轻重的,于是形成顽皮淘气的效果。“不规则的、淫猥的、诲淫的、耸人听闻的”,不分场合、地点说某些话、做某些事,的确就是无轻重的(不知好歹),于是产生各种恶劣的后果。比如,男仕在女性面前没轻没重地讲一些色情笑话就属此类。“邪恶的”,这类事情是干不得的,要是没轻没重地乱来一气,他人会视为邪恶。“(澳新口)性交、和…乱交”,用无轻重来隐晦比喻一种丑恶。