yuo can leave the door open为什么不能翻译成:你可以离开这个开着的门?
"you can leave the door open" 这句话,翻译成“你可以离开这个开着的门”是不准确的。正确的中文意思应该是:“你可以把门留开。”
其中,“leave”这个词在这里表示让门保持一个状态,即“留下;保持”。而“open”则是状态补语,用来描述门应当处于什么状态。
因此,整个句子的主干结构是 “You can leave”,宾语是 “the door”,谓语动词是“open”,它们之间构成了主语和谓语的常规搭配。但是,“door open”的组合实际上被视为一个复合形容词,所以人们将这一部分称作补语(complement),也就是状态补语(state complement)。
总体来说,这句话使用了使役动词“can”,表示允许对方把门留开,然后用“door open”形容词为门指定状态。