梅姨离职演讲翻译
Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister
自从我以首相的身份走进身后的那扇门以来
I have striven to make the united kingdom a country that works not just for a privileged few but for everyone and to honor the result of the EU referendum
我就一直在努力使英国成为一个不为特权阶级服务而只为人民大众服务的国家 也尊重脱欧公投的结果
Back in 2016, we gave the British people a choice.Against all predictions, the British people voted to leave the european union
回想2016年 我们给了英国人民公投的机会 可结果出乎意料 英国人民决定要离开欧盟。
I feel as certain today as I did three years ago
和三年前一样 我现在仍然对成功脱欧充满了信心
That in a democracy
在一个民主国家
if you give people a choice, you have a duty to implement what they decide
如果你让人民进行选择 你就有责任去执行他们做出的决定
I have done my best to do that I negotiated the? terms of our exit and a new relationship with our closest neighbors that protects jobs, our security and our union
我已经尽全力就脱欧议程进行谈判 与邻国(爱尔兰)建立新关系 力求保障就业以及国家安全
I have done everything I can to convince MPs to back that deal
我已经尽我所能说服议员们支持这项协议(MPs member of parliament)
Sadly, I have not been able to do so
但很遗憾的是 我没能做到这一点
I tried three times
我尝试了三次
I believe it was right to persevere even when the odds against success seemed high
我相信 即使成功的机会渺茫 坚持下去也是正确的决定
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country
但是我现在明白为了国家最大的利益 是时候
for a new prime minister to lead that effort
让一位新的首相来领导这项工作
So I am today announcing that I will resignas leader of the conservative and unionist party
因此 今天我宣布 我将辞去保守党领袖一职
on Friday, the 7th of June
在6月7日 也就是星期五那天
So that a successor can be chosen
以便能更快地选出继任者
I've agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee
我同意党主席和1922年委员会(保守党国会议员委员会,起源于1922年)主席的意见
that the process for electing a new leader should begin in the following week
选举新领导人的程序将于下周开始
I have kept her Majesty the Queen fully informed of my intentions
我已经把我的意图全部告知于女王陛下
and I will continue to serve as her prime minister until the process has concluded
在这一进程结束之前 我将继续担任首相一职
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver brexit
没能实现脱欧是永远让我深感遗憾的一件事
It will be for my successor to seek a way forward that honors the result of the referendum
我的继任者将会尊重公投结果并谋求新的方式来推进脱欧
To succeed, he or she will have to find consensusin Parliament where I have not
要想成功 他或她就必须在议会中找到***识 而这是我没能做到的
Such a consensus can only be reached, if those on all sides of the debate are willing to compromise
只有辩论各方都愿意妥协 才能达成这样的***识
For many years, the great humanitarian SirNicholas Winton
多年来 伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士
who saved the lives of hundreds of children
在二战时期拯救了数百名儿童的生命
by arranging their evacuation from Nazioccupied Czechoslovakia through the Kindertransport
安排他们通过难民儿童救援活动从纳粹占领的捷克斯洛伐克撤离
was my constituent in Maidenhead
他是我在梅登黑德的选民
At another time of political controversy, a few years before his death
在他去世前几年 那时也是政局不稳的时候
He took me to one side at a local event and gave me a piece of advice
在一次当地的活动中 他把我带到一边并给了我一个建议
He said
他对我说
Never forget that compromise is not a dirty word
永远不要忘记 妥协并不是一个肮脏的词
Life depends on compromise
生活离不开妥协
He was right
他是对的
As we strive to find the compromises we need in our politics
当我们在政治生涯中 努力寻找我们所需要做出的妥协时
whether to deliver brexit or to restore devolved government in northern ireland
无论是英国脱欧 还是恢复北爱尔兰政府的权力
We must remember what brought us here
我们都一定要记得我们的初心
Because the referendum was not just a call to leave the EU
因为公投不仅仅是一句呼吁脱欧的口号
but for profound change in our country
而是实实在在地为了 使我们国家进行深刻的变革
A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone
是为了让英国成为一个真正为每个人服务的国家
I'm proud of the progress we have made over the last three years
我为我在过去三年取得的成就而自豪
we have completed the work that David Cameron and George Osborne started
我们完成了大卫.卡梅隆(前首相,脱欧的直接原因,在当选前承诺进行一次脱欧公投以拉拢有脱欧诉求的选民)和乔治.奥斯本(前内阁财政大臣)没有完成的工作
the deficit is almost eliminated
财政赤字几乎消除
our national debt is falling and we are bringing an end to austerity
国家债务正在减少,经济紧缩的情况也快结束了
my focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country
我一直专注于在未来 为社会和整个国家提供良好的就业机会
not just in London and the southeast
不能仅局限在伦敦和东南部的地区
through our modern industrial strategy
通过执行现代工业战略
we have helped more people than ever enjoy the security of a job
我们已经帮助了比以往更多的人? 获得了可靠的工作
we are building more homes
我们正在建设更多的房子
and helping first-time buyers onto the housing ladder
给予首次购房者购房福利
so young people can enjoy the opportunities their parents did
这样年轻人就能像他们父母一样,享受更多机会
and we are protecting the environment
同时,我们正致力于环境保护
eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality
消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量
this is what a decent, moderate andpatriotic Conservative government
这就是一个正派、温和、爱国的保守党政府
on the common ground of British politicscan achieve
在英国政治的***同基础上能实现的目标
even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced
即使我们正在应对和平时期任何政府都在面临的最严峻的挑战
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead
我坚信保守党一定可以在今后几年内重整旗鼓
that we can deliver brexit
我们可以实现脱欧
and serve the British people with policies inspired by our values
以我们的价值观为指导,为英国人民服务
security, freedom and opportunity
安全,自由和机会
those values have guided me throughout my career
这些价值观指引着我的整个政治生涯
but the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless
但是我被政府所赋予的独有权力 是用来为弱者发声的
to fight the burning in justices that still scar our society
用来打击那些仍然破坏我们社会的不公平现象
that is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHSlong(NHS:national health service) term plan
这就是我们把心理健康作为国家长期健康服务的核心 并投入了合适的基金
it's why I'm ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse
这就是我为了家暴受害幸存者 终止邮编彩票(一种慈善彩票,用邮政编码开奖)的原因
it is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality
这就是要曝光种族和性别歧视的原因
so it has nowhere to hide
这样不平等就无处可藏
and it is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenville Tower
这也是我们为什么为格伦维尔塔悲剧(伦敦的一栋居民楼,于17年发生严重火灾,死者72人)作独立公众调查的原因
to search for the truth so nothing like it can ever happen again
为了寻找真相,让这样的悲剧绝不会再发生
and so the people who lost their lives that night are never forgotten
在那晚遭遇不幸的人们永远不会被遗忘
because this country is a union
因为英国是一个同盟
not just a family of four nations
不仅仅是四个地区***同的家
but a union of people all of us
更是所有英国人民的同盟
whatever our background, the color of our skin or who we love
不管我们的背景、肤色或我们爱的人是谁
we stand together and together we have a great future
我们团结一心,创造一个更好的未来
our politics may be under strain
我们的政权可能备受压力
but there is so much that is good about this country
但英国仍然有很多的优点
so much to be proud of, so much to be optimistic about
还有很多值得骄傲的事,还有很多值得期待的事
I will shortly leave the job
我很快就离职了
that it has been the honor of my life to hold the second female prime minister
成为英国有史以来第二位女首相是我的荣幸
but certainly not the last
但肯定不是最后一任
I do so with no ill will
我这么做没有任何恶意
but with enormous and enduring gratitude
只是怀着深切难忍的感激之情
to have had the opportunity to serve the country I love
能够有机会服务我所热爱的国家