"knockknock笑话"是什么意思?它的中文翻译是什么
knock knock是一类笑话,这类笑话一般都这样讲:
甲:当当当!(knock knock)
乙:谁?
甲:(随便说一个词)哥!
乙:哪个哥?
甲:春哥!
类似这样。最后一句弄出一个出人意料的结局就可以。
Knock, knock.
"Who’s there?"
就是是等于中文的:
"有人在吗?"
"是谁呀?"
Knock knock 是敲门的声音, who's there? 是问"是谁?"
在knock knock who's there jokes 里,knock knock who's there就是一些对话上的误解笑话的开场白.
例如在说故事开始时都会说
"Once upon a time, there was a lovely little girl in a quiet village...." (从前在一条宁静的乡村里面有一个可爱的小女孩....)
让我解释Norman找出来的例子,不是
文化
差异无法理解,就是玩发音的误解:
1.
"Luke" (Luke是一个名字)
"Look who" (看什么?)
"Look through the keyhole and you'll find out"
(名字"LUKE"跟"LOOK"发音一样)
2.
"I ex...."
"Alex who?" (哪个Alex?)
"I explain later, let me in first"
("I explain"的"I ex..."误作Alex",发音相近)
3.
"This is...."
"Dishes who?"
"This is the police! Come out with your hands up!"
("This is"跟"dishes"发音相近)
"XXX who?"就等于中文的:
"我是小明."
"哪个小明?" (小明who?)
明?
望采纳谢谢。