为什么三傻大闹的宝莱坞, 宝莱坞是印度电影基地,怎么会用这个词语?

是啊。。。应该叫三个傻瓜 更贴切,但是不知道为什么非得叫三傻大闹的宝莱坞。

这个问题也困扰我很久,其中有些是有情可原的比如我们在华语区,翻译片名就会遇到港版、台版,和大陆版三种,更有甚者一些低成本制作引进之后为了迎合大众口味起了一下俗气的名字。

比如你我都知道迈克.乔丹,但在香港就叫米高.佐敦因为用粤语发音米高.佐敦大概就是迈克.乔丹,但是字面意思,在普通话看来就差远了,那时候大多数的出版物都用米高.佐敦让我纳闷了很久啊。。。再比如大家都很熟悉的 肖申克的救赎就有台湾名字叫《刺激1995》。。。更累人的香港名字叫《月黑高飞》听上去一点都不经典,这都是发行区域和发行时间不兼容造成的~

最后你说的蹩脚名字,大概就是发行方,或者盗版方水平的问题吧,说实话有些是够2的 ,搞得没有看的欲望都。。。