《inaugural address》课文如何翻译?
原文:
Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:
议长先生,副总统约翰逊,终审法院首席法官先生,艾森豪威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,牧师的僧侣,同胞们:
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.
我们今天所看到的不是一个党的胜利,而是自由庆祝-象征着一个结束,以及一个开端-意味着延续以及变化。
For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
因为我你和全能的上帝面前宣誓,我们的祖先相同的庄严誓言,规定了近一个世纪前四分之三。
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.
现在的世界是非常不同的。人在自己血肉之躯的手中持有的权力,取消所有形式的人类贫困和一切形式的人类生命。
And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
但我们的先辈为之奋斗的革命信念仍然在世界各地的问题-信仰,人的权利来不是从国家的慷慨,而是来自上帝之手。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war.
我们不敢忘记,我们今天是第一次革命的继承人。让字去,从这个时间和地点,朋友和敌人都认为火炬已经传给新一代美国人-出生在本世纪。
disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
战争,锻炼了艰难困苦的和平,引以为傲的纪律我国悠久的传统,不愿目睹或容许缓慢毁灭这个国家一直致力于这些人权,我们致力于在国内和世界各地的今天。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge -- and more.
让每个国家都知道,无论是希望我们好或坏,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的生存和成功。这是我们矢志不移-以及更多。
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.
我们***享的文化和精神渊源的老盟友,我们保证朋友的忠诚。美国有一点是我们不能做的合作企业在东道国。
Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
分为有一点我们可以做到-因为我们不敢迎接强大的挑战赔率分歧,各行其是。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.
对于那些新的国家,我们欢迎自由行列中来,我们保证我们的话,一种形式的殖民统治,不得过世只是一个更为残酷的暴政来取代。
We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由-而且要记住的是,在过去,那些愚蠢地寻求权力的骑虎背告终。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it.
要奋力打破大众的苦难债券半个地球的小屋和村庄的那些人,我们保证尽努力帮助他们自立,需要的任何时期-这并非因为***产党可能正在这样做。
not because we seek their votes, but because it is right.
不是因为我们需要他们的选票,而是因为它是正确的。
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
如果一个自由社会不能帮助许多谁是穷人,就不能保全少数谁是丰富。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds.
我们南面的姐妹***和国,我们提供了一个特殊的服务承诺:我们的美好诺言化作善行,进步的新同盟中,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。
But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.
但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的猎物。
Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.
我们要让所有邻国都知道,我们将与他们一道在美洲反对任何侵略。
And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
让其它国家都知道,本半球的打算保持自己的房子的主人。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective.
那个世界组装的主权国家,联合国,我们希望在这样一个时代,战争的手段已远远超过了和平的工具,我们重申我们的支持诺言-以防止它仅仅成为谩骂的场所,以加强其盾新国弱国,并扩大面积,其权力运行。
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request:
最后,这些国家将我们为敌,我们提供的不是保证,而是要求:
that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
双方重新开始寻求和平,科学吞噬前的黑暗中释放出可怕的破坏力量预谋的或意外的自我毁灭全人类。