北京市是否有必要翻译成 The city of Beijing或者是 Beijing city
不是错的
两种方法:
一、Beijing City,不要用定冠词,而且首字母都要大写,用于构成地点状语.
二、the city of beijing或the city of Beijing,这种用法是名词of所有格衍变来的,有强调的意味在里面,常用于做主语,北京的拼音大小写均算对,一般还是用大写更规范.
例如:
I have been to Beijing City for three times.
Tom isn't here.He is in Beijing City now.
The city of Beijing is the capital of China.
个人觉得,直接用Beijing就可以了,不用这么麻烦的,不过翻译一般是“北京”二字.
如果特别想要在翻译中出现“北京城”或是“北京市”,才会用这两种说法.