欧子直译的网络评论
四大名著主题曲直译
网友表示“听完第一句就阵亡了”
“big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文稍微有点英语基础的网友就能直译过来吧,大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗。Bingo!这就是直译!再配上这位天才直译者销魂的唱功,“洋气十足”的英文直译版《好汉歌》挟着天雷滚滚而来,雷倒万千网友。
虽然天雷滚滚,可人们对着欧子的四大名著主题曲直译版细琢磨,还真找不出什么问题来。比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑谈中)……这种中英文结合的干脆翻译风格被网友归结为“Chinglish”,再加上其独特的销魂唱功,“欧子直译”竟成了个恶搞品牌。
最让网友们奉为经典的还是他改编自宋祖英《辣妹子》的《Spicy Girl》——“辣妹子辣妹子辣辣辣”被译成“spicy spicy girl girl girl”,颇有“go go go ole ole ole”的运动风范。一位网友形容,“半夜听到,努力咬床单让自己不笑出来。”