请教高手,一段话翻译成英语
这本书在鄂西的一个山沟里酝酿,在珠江三角洲停笔,历时四年(1988-1992)。着笔之时倒是常有激动。现在息墨却无“释倒悬”之轻松。不敢轻松。一个东西不成器,还枉费了读者的热情,罪莫大焉。”
the idea of writing this book was brewed in a mountain area of the west of Hubei Province and I finished wwriting it in the Pearl River Delta. The writing last 4 years to 1992 from 1988.At the begiinning of writing I was oftern overwhelmed by excitement and passion while now at the moment of finishing I have no single relaxation from writing this book.It would be a sin for me when a not successfully written book let its readers down.
“在历史过程里,事物的发生和发展往往跟我们闹别扭,恶作剧,推翻了我们定下的铁案,涂抹了我们画出的蓝图,给我们的不透风,不漏水的严密理论系统搠上大大小小的窟窿。”(钱钟书,1982,“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”)
铁案尚可推翻,蓝图尚可涂抹,不透风,不漏水的严密理论系统尚可搠扎,何况我这散钱未串、引弓不满之作?
In history,things usually didn't happen or develop as we wished.They played distasteful tricks with us,overthrew cases decided by us, smeared the blueprint drawn by us and thus poked hols, big or small, in our tight theoretical system which we once considered a bastion of iron.(quoted from Qian Zhongshu's First english Poet Ode to Life Translated into Chines by Me and the concened Anecdotes,1982)
Since the decided cases can be owerthronwn, the set blueprints can be smeard, the tight system cam be poked, not to say my not-perfect book.
倒不如放聪明一点,不去强求创理论定系统,只求说出自己的(也许是新的)感受。好比捏泥人,不怕缺少了什么部位,倒是怕捏出来的部位不显神采与灵气。
let ourselves be a litte wise not to force ourselves to create some system but just tell what's in our mind-maybe something new.Think about mud figures fabricating.We are not worried about parts missing but about the lack of spirit and soul of the parts we are fabricating.
抱定了这个宗旨,写起来就少了许多包袱。若有蹈迹承响,自是功力不够,绝非偷懒而陈陈相因。只要人们阖上书后说这么一句:“还算提出了一个问题,”那我就达到了目的
with this princaple in my mind, I wrote with less mental pressure.If the book is not well received, it is not because I don't work hard on it but beacause I am not competent enough.when people say"Anyway,some problem is raised" at finishing reading the book, I will feel relaxed for my goal has been reached.