夜莺与玫瑰英文原文
《夜莺与玫瑰》
"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student, "but in all my garden there is no red rose。"
“她说如果我给她带来红玫瑰,她会和我跳舞的,”年轻的学生喊道,“但我的花园里没有红玫瑰。”
From her nest in the oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wondered。
夜莺从橡树的巢穴里听到了他的声音,她透过树叶向外望去,感到奇怪。
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend!
“我的花园里没有红玫瑰!”他哭了,他那双美丽的眼睛里充满了泪水。”啊,幸福取决于什么小事!
I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want (没有) of a red rose is my life made wretched。"
我读过智者所写的一切,哲学的一切秘密都是我的,然而,由于缺少一朵红玫瑰,我的生活就变得悲惨。”
"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him。
“终于有了一个真正的情人,”夜莺说。我夜以继日地歌颂他。
though I knew him not:night after night have I told his story to the stars and now I see him。
虽然我不认识他;我夜以继日地向星空讲述他的故事,现在我看见了他。
His hair is dark as the hyacinth(风信子)-- blossom,and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory;
他的头发黑得像风信子一样开放,他的嘴唇红得像他渴望的玫瑰;
and sorrow has set her seal upon his brow。"
但是激情使他的脸像苍白的象牙,悲伤使她的印记印在他的额头上。
《夜莺与玫瑰》中的主人公是体态孱弱的夜莺,它以极其微小的力量,为了素不相识者的幸福以无畏的精神做了智者、强者都办不到的“惊天动地”的事,发人深省。作品中王尔德别出心裁地把它的巢安放在高达25米的栋树的枝叶中,为其避风躲雨。喻义是弱小的它是需要强者呵护的。
可是,就是这位尚需他人呵护的弱小者,当它看到学子因无法得到一朵红玫瑰,将失掉爱情而悲泣时,深为其对爱情的“至诚”而感动。当得知不得不用心脏抵着锋利的玫瑰刺唱一夜动听的歌方才得到这只玫瑰时,它义无反顾地说:“死亡的代价是巨大的,然而爱情比生命更珍贵。”
心甘情愿地为“爱情”献出了宝贵的生命,用一腔热血染红雪白的玫瑰。王尔德在作品中用了约四分之一的篇幅着力描绘夜莺倾注全部心力,忍着极度的痛苦制作红玫瑰的过程,特别是此段情节发展到高潮时的情景更是扣人心弦。
“当它奄奄一息时急促地唱出了最后一节音符。皎洁的月亮听到它那凄楚动人的歌声,感动地徘徊在天际,忘却了黎明。它用心血培育的这朵红玫瑰听到这歌声,在寒冷的凌晨中销魂得通体震颤了起来,勿速地打开了花蕾”。
此刻,玫瑰树急切地喊叫着:“看啊,看啊!玫瑰花开了。”但是夜莺却没有回答,荆棘刺穿透胸膛的它已经躺在草丛中死去了——这就是王尔德所讴歌的那种为了别人的幸福而甘愿牺牲自己的高贵情操。他认为纯美的品格是能感动天地的——月亮的运行停滞,红玫瑰在严冬绽放。
相形之下,当夜莺迫不及待地赶回去把这一喜讯告知了学子时,受庸俗世风影响的学子却认为:“它像大多数艺术家一样,仅有其假相不合有诚意,更不可能为他人而牺牲自己。”在这里,王尔德再次嘲讽了当时的所谓上流社会的“有识之士”们。