couch potato的由来

Couch potato被翻译为“沙发土豆”,这一译法是1976年美国人罗伯特?阿姆斯特朗的一位朋友创造出来的,因为它简洁而且形象,生动,便广为传播。

20世纪80年代早期,阿姆斯特朗还为“沙发土豆”一词做了商标注册。1993年,这个词被收入《牛津英语词典》。

现在“沙发土豆”已经常见诸报章和网络。不仅进入美国人的词汇,也逐渐被汉语世界和国内读者接纳。

“土豆”一词有双重含义,一是指终日在沙发上看电视的人就像“种在沙发前的土豆”一样不动,一是指这类人一般总是在看电视的同时不停地吃炸土豆片。说某人是“沙发土豆”,通常是批评这种不健康的方式。

“沙发土豆”的生活方式早在20世纪六十年代就开始流行美国,后来又传遍西方各国,并进入日渐西化的日本及喜欢跟潮流的中国,成为极其重要的“致胖因素”,对人们的形象和健康带来严重的不利影响。

扩展资料:

1、couch potato

意思不是“沙发土豆”,而是指那些成天躺著或坐在沙发上看电视的人,即极为懒惰的人或电视迷。想想天天躺着看电视,时间长了不得圆的跟土豆一样。

例句:Youcouch potato! Get up and exercise a little during commercials.

你这个电视迷,赶紧趁广告时间起来运动运动吧!

2、Mouse potato

Mouse potato是个什么东西?老鼠土豆?当然不是,意思是指“电脑迷,鼠标土豆;整天趴电脑前的胖子,沉迷网络无法自拔的人”。这个也很好理解,这里的mouse理解成“鼠标”,与couch potato一样,天天握着鼠标的土豆,不就是“电脑迷,”吗?

例句:First, my husband became a coach potato, and now my son is becoming a mouse potato.

我的丈夫先成了一个电视迷,现在我的儿子又成了一个电脑迷。

参考资料:

百度百科-coach potato