《致大海》的原文是什么?
《致大海》的原文是:
К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!?
В последний
раз передо мной?
Ты катишь волны голубые?
И блещешь гордою красой.?
Как друга ропот заунывный,?
Как зов его в прощальный час,?
Твой
грустный шум, твой шум призывный?
Услышал я в последний раз.?
Моей
души предел желанный!?
Как часто по брегам твоим?
Бродил я тихий и
туманный,?
Заветным умыслом томим!?
Как я любил твои отзывы,?
Глухие звуки, бездны глас,?
И тишину в вечерний час,?
И
своенравные порывы!?
Смиренный парус рыбарей,?
Твоею прихотью
хранимый,?
Скользит отважно средь зыбей:?
Но ты взыграл, неодолимый,-?
И стая тонет кораблей.?
Не удалось навек оставить?
Мне скучный,
неподвижный брег,?
Тебя восторгами поздравить?
И по хребтам твоим
направить?
Мой поэтической побег.?
Ты ждал, ты звал... я был окован;?
Вотще рвалась душа моя:?
Могучей страстью очарован,?
У берегов
остался я.?
О чем жалеть? Куда бы ныне?
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне?
Мою бы душу поразил.?
Одна скала,
гробница славы...?
Там погружались в хладный сон?
Воспоминанья
величавы:?
Там угасал Наполеон.?
Там он почил среди мучений.?
И
вслед за ним, как бури шум,?
Другой от нас умчался гений,?
Другой
властитель наших дум.?
Исчез, оплаканный свободой,?
Оставя миру свой
венец.?
Шуми, взволнуйся непогодой:?
Он был, о море, твой певец.?
Твой образ был на нем означен,?
Он духом создан был твоим:?
Как
ты, могущ, глубок и мрачен,?
Как ты, ничем неукротим.?
Мир опустел...
Теперь куда же?
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:?
Где капля блага, там на страже?
Уж просвещенье иль тиран.?
Прощай же, море! Не забуду?
Твоей торжественной красы?
И долго,
долго слышать буду?
Твой гул в вечерние часы.?
В леса, в пустыни
молчаливы?
Перенесу, тобою полн,?
Твои скалы, твои заливы,?
И
блеск, и тень, и говор волн.
作者简介:
普希金(1799-1837年),19世纪俄罗斯的伟大诗人。在俄罗斯文学中,他是积极浪漫主义的开创者,也是批判现实主义文学的奠基人。普希金坚定地站在十二月党人一边,反对专制农奴制度,热爱、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金写了不少形式多样、题材广泛的作品,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》是他的代表作。普希金对俄罗斯文学的发展有很大的影响,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”。
他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。有《普希金诗选》。
中文译文:
致大海
再见吧,自由奔放的大海!
这是你最后一次在我的眼前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
好像是朋友忧郁的怨诉,
好像是他在临别时的呼唤,
我最后一次在倾听
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!
我时常沿着你的岸旁,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
我多么热爱你的回音,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
还有那黄昏时分的寂静,
和那反复无常的激情!
渔夫们的温顺的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地飞航;
但当你汹涌起来而无法控制时,
大群的船只就会覆亡。
我曾想永远地离开
你这寂寞和静止不动的海岸,
怀着狂欢之情祝贺你,
并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
但是我却未能如愿以偿!
你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
我的心灵的挣扎完全归于枉然:
我被一种强烈的热情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
有什么好怜惜呢?现在哪儿
才是我要奔向的无忧无虑的路径?
在你的荒漠之中,有一样东西
它曾使我的心灵为之震惊。
那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
是一些威严的回忆;
拿破仑就在那儿消亡。
在那儿,他长眠在苦难之中。
而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
另一个天才,又飞离我们而去,
他是我们思想上的另一个君主。
为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成长:
正像你一样,他威严、深远而深沉,
正像你一样,什么都不能使他屈服投降。
世界空虚了,大海呀,
你现在要把我带到什么地方?
人们的命运到处都是一样:
凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
哦,再见吧,大海!
我永远不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分的轰响。
我整个心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。