《致大海》的原文是什么?

《致大海》的原文是:

К МОРЮ

Прощай, свободная стихия!?

В последний

раз передо мной?

Ты катишь волны голубые?

И блещешь гордою красой.?

Как друга ропот заунывный,?

Как зов его в прощальный час,?

Твой

грустный шум, твой шум призывный?

Услышал я в последний раз.?

Моей

души предел желанный!?

Как часто по брегам твоим?

Бродил я тихий и

туманный,?

Заветным умыслом томим!?

Как я любил твои отзывы,?

Глухие звуки, бездны глас,?

И тишину в вечерний час,?

И

своенравные порывы!?

Смиренный парус рыбарей,?

Твоею прихотью

хранимый,?

Скользит отважно средь зыбей:?

Но ты взыграл, неодолимый,-?

И стая тонет кораблей.?

Не удалось навек оставить?

Мне скучный,

неподвижный брег,?

Тебя восторгами поздравить?

И по хребтам твоим

направить?

Мой поэтической побег.?

Ты ждал, ты звал... я был окован;?

Вотще рвалась душа моя:?

Могучей страстью очарован,?

У берегов

остался я.?

О чем жалеть? Куда бы ныне?

Я путь беспечный устремил?

Один предмет в твоей пустыне?

Мою бы душу поразил.?

Одна скала,

гробница славы...?

Там погружались в хладный сон?

Воспоминанья

величавы:?

Там угасал Наполеон.?

Там он почил среди мучений.?

И

вслед за ним, как бури шум,?

Другой от нас умчался гений,?

Другой

властитель наших дум.?

Исчез, оплаканный свободой,?

Оставя миру свой

венец.?

Шуми, взволнуйся непогодой:?

Он был, о море, твой певец.?

Твой образ был на нем означен,?

Он духом создан был твоим:?

Как

ты, могущ, глубок и мрачен,?

Как ты, ничем неукротим.?

Мир опустел...

Теперь куда же?

Меня б ты вынес, океан?

Судьба людей повсюду та же:?

Где капля блага, там на страже?

Уж просвещенье иль тиран.?

Прощай же, море! Не забуду?

Твоей торжественной красы?

И долго,

долго слышать буду?

Твой гул в вечерние часы.?

В леса, в пустыни

молчаливы?

Перенесу, тобою полн,?

Твои скалы, твои заливы,?

И

блеск, и тень, и говор волн.

作者简介:

普希金(1799-1837年),19世纪俄罗斯的伟大诗人。在俄罗斯文学中,他是积极浪漫主义的开创者,也是批判现实主义文学的奠基人。普希金坚定地站在十二月党人一边,反对专制农奴制度,热爱、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金写了不少形式多样、题材广泛的作品,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》是他的代表作。普希金对俄罗斯文学的发展有很大的影响,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”。

他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。有《普希金诗选》。

中文译文:

致大海

再见吧,自由奔放的大海!

这是你最后一次在我的眼前,

翻滚着蔚蓝色的波浪,

和闪耀着娇美的容光。

好像是朋友忧郁的怨诉,

好像是他在临别时的呼唤,

我最后一次在倾听

你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

你是我心灵的愿望之所在呀!

我时常沿着你的岸旁,

一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

我多么热爱你的回音,

热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

还有那黄昏时分的寂静,

和那反复无常的激情!

渔夫们的温顺的风帆,

靠了你的任性的保护,

在波涛之间勇敢地飞航;

但当你汹涌起来而无法控制时,

大群的船只就会覆亡。

我曾想永远地离开

你这寂寞和静止不动的海岸,

怀着狂欢之情祝贺你,

并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

但是我却未能如愿以偿!

你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

我的心灵的挣扎完全归于枉然:

我被一种强烈的热情所魅惑,

使我留在你的岸旁……

有什么好怜惜呢?现在哪儿

才是我要奔向的无忧无虑的路径?

在你的荒漠之中,有一样东西

它曾使我的心灵为之震惊。

那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

是一些威严的回忆;

拿破仑就在那儿消亡。

在那儿,他长眠在苦难之中。

而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

另一个天才,又飞离我们而去,

他是我们思想上的另一个君主。

为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

你的形象反映在他的身上,

他是用你的精神塑造成长:

正像你一样,他威严、深远而深沉,

正像你一样,什么都不能使他屈服投降。

世界空虚了,大海呀,

你现在要把我带到什么地方?

人们的命运到处都是一样:

凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

哦,再见吧,大海!

我永远不会忘记你庄严的容光,

我将长久地,长久地

倾听你在黄昏时分的轰响。

我整个心灵充满了你,

我要把你的峭岩,你的海湾,

你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。