日语“真的很了不起”

1翻译:本当に伟い

假名:ほんとうにえらい

罗马音:ho n to u ni e ra yi(键盘)

发音:hon tou ni ei la yi(中国人比较能接受的发音)

中文发音:轰偷妮诶拉忆(一样包含音调 -。- 诶发A的音 一声)

PS:其实本当就可以表示真的 引申非常 但是后面如果接内容に就不能少 而且に不会因为后面的内容变化而变化 固定的用法!

2翻译:凄い

假名:すごい

罗马音:su go yi(键盘)

发音:si go yi(如果你学日语 就会区分si和su吧)

中文发音:撕勾一(一用轻声 其实东京腔比较不把go发那么清楚 特别是女孩子 但是那种“不那么清楚”的发音中文实在是没有办法写出来 但是那种发音都没有问题 54我后半句吧)

ps:凄い 形容词 虽然写成这样 但是它本身就是厉害 了不起 形容人很强 但是这是简体 要说敬语或比较完整的话要加です也就是形容词 名词或名词性词的结尾 表语型句子的结尾(英语语法的表达都上来了 囧)就是凄いです(de su)至于加不加本当 就是看你想要表达的感情强度了

3翻译:素晴らしい

假名:すばらしい

罗马音:su ba ra si yi(键盘)

发音:si ba la xi yi

中文发音:死吧拉系(诶~~~不要理解意思 囧 只是发音而已 特别注意系要稍长 因为包含い在里面)

PS:因为是形容词 也可以加です和本当に(用法同上)但是这个词多是表示人做出来的事情很厉害 做的非常完美 作品很出色等等 自然也就赞扬了创作者很厉害 很了不起 当然确实有这种用法来形容人 还是多用上面两种吧

其实上道题正在PS 你就结果了问题 所以也没有来得及发上去 你动作还真快啊

呵呵 所以这次回答稍微慢了点 一次性检查完毕 就不改了

修改答案:结果还是得改 貌似不显示繁体中文 所以打上去的带汉字的词都是简体 你自己注意使用吧