French leave 为什么是“不辞而别”的意思
French leave[英][frent? li:v][美][fr?nt? liv]
n.悄悄离去,不辞而别;
直译是法国离别,有些人会问到,难道那是一种风俗吗?
其实。那不是一种法国的风俗习惯,只是在18世纪,法国人性格随便,
性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自
离去的习惯。而守规矩的英国人看不惯法国人这种行为,把法国人发明
的不打招呼就擅自离开的行为叫做“法国式离开”(French leave),
泛指“悄然而去、溜之大吉”,是贬义词。当然我们都知道法国人是以
礼貌和教养著称,以前英文还称其为French fare。因此法国人一听到
这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到咽不下这口气。于是
他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) a
l'anglasie" (亦即是 take English leave)。
下面一些题外话,也说明了它的意思不和英国或法国的风俗习惯有关:英国的医生
康多姆先生发明了避孕套。法国人叫它English overcoat(英国人的大
衣)。英国人则叫它“法国信函”(French letter)。另外还有一些
有意思的习语,这些也不并是和英法的风俗习惯有什么关系的:French
novels 和French prints 都指低俗的小说和图片Pardon my French 请
原谅English disease 支气管炎、佝偻病(因曾流行于英国)the best
of British luck! 祝好运!真正意思为:祝你倒霉!