茨威格散文作品+世间最美的坟墓+的翻译者是谁

翻译:张厚仁

下面是张先生翻译版本的节选:

我在俄国见到的景物再没有比托尔斯泰墓更宏伟、更感人的。

完全按照托尔斯泰的愿望,他的坟墓成了世间最美的,给人印

象最深刻的坟墓。它只是树林中的一个小小的长方形土丘,上面开满

鲜花——没有十字架,没有墓碑,没有墓志铭,连托尔斯泰这个名字也没有。

这位比谁都感到受自己的声名所累的伟人,却像偶尔被发现的

流浪汉,不为人知的士兵,不留名姓地被人埋葬了。谁都可以踏进他

最后的安息地,围在四周稀疏的木栅栏是不关闭的——保护列夫?托

尔斯泰得以安息的没有任何别的东西,惟有人们的敬意;而通常,人

们却总是怀着好奇,去破坏伟人墓地的宁静。

这里,逼人的朴素禁锢住任何一种观赏的闲情,并且不容许你

大声说话。风儿俯临,在这座无名者之墓的树木之间飒飒响着,和暖

的阳光在坟头嬉戏;冬天,白雪温柔地覆盖这片幽暗的圭土地。无论

你在夏天或冬天经过这儿,你都想像不到,这个小小的、隆起的长方

体里安放着一位当代最伟大的人物。