山谷叮咚响,猫咪在井中。在阿加莎的《万圣节前夜的谋杀案》中看到的俗语,不知是什么意思,求助。
这是著名的鹅妈妈童谣里的一首
在小说里的意思就是奥尔加被谋杀后尸体被藏在了井里
这首童谣的全文是
Ding,Dong,Bell 铃声叮咚响
Ding,Dong,bell,
泉水响叮咚,
Pussy’s in the well. Who put her in?
猫咪落井中,谁把她弄进去?
Little Johnny Green.
小约翰 格林。
Who pulled her out?
谁救她出去,
Little Tommy Stout.
小汤米 史陶特。
What a naughty boy was that,
坏男孩真是调皮
To try to drown poor pussy cat,
竟想淹死可爱的猫咪,
Who never did him any harm,
她从没有对不起他,
And killed the mice in his father’s barn.
还把他爸爸仓库里的老鼠都杀光了。
这篇小童谣充满了暴力血腥的含义
一个顽劣的男孩杀害了一只善良无辜的小猫咪,并把她推入井中。鹅妈妈童谣中有好多类似的这种描写谋杀的童谣
个人感觉这首童谣体现了一个小孩子对死亡的无知,小约翰仅仅出于调皮就将无辜的猫咪推到井里(甚至猫咪可能不过是隐喻,被谋杀的正是个纯洁无辜的小女孩)就像小说里那样,米切尔仅仅为了在某个希腊岛屿上建个花园而去杀人。对很多谋杀者来说,他们根本不知道死亡是一件可怕的事情,也许只是为了好玩就面不改色的谋杀一条生命。。。。。。