求高手翻译一篇关于中式英语(chinglish)的短演讲稿!!急!!!(不要语法错误)
Chinglish is a phonomennon that Chinese people always make mistakes by metaphrasing Chinese into English.For example ,we students say 'good good study,day day up ' often.
Also, such kind of funny things are very common in our daily life. For example ,on the train,the meaning of “请您带好随身物品” is translated into 'Please take good personal luggage',what's more, one city called '贵阳' is translated into 'the expensive sun'.
we all know that china has a very long history of food culture,if we use our mother tongue in writting the menu ,maybe it can add some Eastern mestery for foreigners.Just like we translate the wine Brandy into "白兰地",not "烧酒" instead .
But there are many such silly mistakes of menu translation ,such as:'Fuck the Friut' refer to "坚果",and one famous plate '夫妻肺片' is translated as scary 'Man and Wife lung slice'.However,such mistakes attract foreigners in some degree ,don't you want to have a taste of “Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)?
And it is interesting that Chinglish is popular in Foreign countries too . When two old friend meet, they just greet as “long time no see"(好久不见);and when they are argueing with each other ,they will kidding “give you some color to see see”(给你一点颜色看看)。
Anyway,we should avoid using Chinglish when we communicate with foreigners formly ,we need to develope a good habit into use proper grammer in our study and daily life.