关于一些错误的中国式英语

一、最常见的错误是用词不当。

燕塞湖景区的标识语中“去检票口”英文是“Ticket Examiner”建议改为“Entrance”;

“鸟语林”英文是“Birds Forest”建议改为“Songbird Aviary”;“码头”英文是“wharf”建议改为“quay”;“索道”英文是“roapway” 建议改为“chairlift”;“警卫室”英文是“Guardroom”建议改为“Security”;“请按顺序排队买票”英文是“Please queue for ticket checking”建议改为“Please queue for boarding”;“角山旅游旅游路线示意图”英文是“The Sketch Map of Mount Jiao Shan Itinerary Line”建议改为“Routes on Jiaoshan”;“门票”英文是“Pass Check”建议改为“Entry Price”;角山至长寿山的“联票” 英文是“Coupon ticket”建议改为“Joint ticket”;角山至长寿至五佛区的“联票” 英文是“Coupon ticket” 建议改为“Multi- ticket”。

角山景区的标识语中“优惠对象”,英文是“Price favorable” 建议改为“Concessions”;“优惠票价”,英文是“Perferential price” 建议改为“Concessionary price”;垃圾箱上的标识语“recycling”和“unrecycling”,建议改为“Recyclable” 和“non-recyclable”,“男洗手间”和“女洗手间”英文是“Man Toilet”和“Woman Toilet”还有用“Male”和“Female”的,建议改为“Men>s Toilet”和“Women>s Toilet”;从栖贤寺“下山”英文用了“back way”建议改为“route down”;“老年人使用”,英文是“For the aged”建议改为“For the Elderly”。

南戴河国际娱乐中心的的标识语中“雄狮观海”,英文是 “ Lion viewing Sea”建议把改为“The Lion Watching the Sea”;“海鲜烧烤城”,英文是“Barbecued Seafood resterant”建议改为“Seafood Barbecue”;“钓鱼台”,英文是“Fishing Terrace”建议改为“Angling Terrace”;“江南水乡”,英文是“Jiangnan Watery Region”建议改为“Jiangnan River Country”;“悦荷广场”,英文是“Lotus Gratifying Square”建议改为“Lotus Appreciation Square”;“终点”,英文是“Terninal station”建议改为“Terminus”。

老龙头景区的标识语中“西出口”,英文是“West way out”建议改为“West Exit”。

二、其次是用语不符合英语语言习惯。

燕塞湖景区的标识语中“去码头”,“去厕所”等不应用“go to ...”而应直接用“to ... ”。

南戴河国际娱乐中心的标识语中“小心货车”,英文是“Be careful, train”建议改为“Warning! Trains crossing”;“足下留情”,英文是“Please show mercy”建议改为“Please keep off the grass”;“岸边湿滑,小心落水”,英文是“Slide area. Be ware of falling into water”建议改为“Slippery! Do not fall into the water”;“游客止步”,英文是“Tourists Stranded”建议改为“No Admittance for Visitors”;“茵茵绿草, 踏之何忍”,英文是“keep off the grass, please”建议把“Please”放前。

老龙头景区的标识语中“城墙垛口,禁止攀登”,英文是“No Climbing”建议改为“Climbing forbidden”;语气会更强烈些。

角山景区的标识语中“禁入林区, 注意防火” 英文是“Keep fireproof in the woods” 建议改为“No smoking in the woods. Beware of fire.”;“此处未开发, 勿行” 英文是“Don>t walk” 建议改为“No entry”;“残疾人通道”,英文是“Door for Handicapped” 建议改为“Disabled Access”;

三、语义表述不明确,容易引起歧义。

南戴河国际娱乐中心的的标识语中“小轿车”,英文是“Car”建议改为“Cars only”,因为这里是只停小轿车的意思;在海洋乐园的标识语中优惠对象为1.2-1.5米儿童, 英文是“the children from 1.2 -1.5”建议改为“children from 1.2 -1.5 metres in height”。“安保车场”,英文是“Sodeguard pretection stopping place”建议改为“Secure parking area”;

在燕塞湖景区的标识语中“1.2米以上儿童请购票”英文是“Please buy tickets for childten over 1.2 metres” 建议把“over”改为“taller than”, 还有一处 “Children above 1.2 metres must buy an adult ticket”也应把“above”该为“taller than”。

老龙头景区的标识语中“禁止通行”,英文是“Passengers no entry”建议改为““No entry” ;“公话超市”,英文是“Public telephone market”建议把“market”去掉。

四、同一景区内的同一景点使用英文名称混乱,容易引起误解

燕塞湖景区的标识语中有一处“去索道” 英文用了“roapway”另一处“索道简介” 英文用了“cableway”还有一处用了“Slideway Description”建议统一为“chairlift”;标识语“清风亭”有的地方英文用“Qingfeng Kiosk”有的地方为“Qingfeng Pavillion”,建议统一为 “Kiosk”; 南戴河国际娱乐中心的的标识语中“医务室”,有的地方用 “Medical service”, 有的地方用 “Clinic”,建议统一用“Infirmary”。同一景区内的同一景点使用不同英文名称,外国游客会以为这是两个景点,因此建议同一景区内的同一景点应使用相同英文名称。

五、犯的最多的错误是语法错误

1.拼写错误

燕塞湖景区的标识语中“清风亭”英文是“Qingfeng Kidsk”应改为“kiosk”;“灭火工具”英文是“Fipe Extinguisher”应为“Fire Extinguisher”;南戴河国际娱乐中心的的标识语中“贵宾室”,英文是“Vip room”建议改为“VIP Room”;老龙头景区的标识语中“Shanhaiguan Annuals”应改为“Annals”;“French canon”应改为“French cannon”。

2.单复数错误

燕塞湖景区的标识语中“厕所”英文是“Toilet”建议改为“Toilets”,因为厕所至少要有男和女两个厕所;南戴河国际娱乐中心的标识语中“小草在休息,请别打扰”,英文是“Please don>t disturb them”和“心中虽爱慕,脚下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them.”这里都应把“them”改为“it”。

3.单词转行书写时断开不当或错误

老龙头景区的标识语中有多处单词转行书写时断开不当或错误,如:“e-quipped”“ar-my”和“we-apons”等不应断开,建议整个单词转到下一行书写。单词转行书写时一般单音节词和双音节词不能分开,多音节词要在一个音节书写完毕时才可断开。

4.词形错误

角山景区的标识语中“进入林区,请勿吸烟”,英文是“Please No Smoke”建议改为“Please Do Not Smoke”或“No Smoking”;南戴河国际娱乐中心的的标识语中“禁止攀骑”,英文是“Forbid to clime and ride”建议改为“No Climbing” 或“Smoking Forbidden”;

5.冠词使用错误

老龙头景区的标识语中关于朝代的英文都缺少“the”, 专有名词前一定要加定冠词。