英语活用"老生常谈"(Cliche)之朝花夕拾
每一种语言都有一些成语警句心灵鸡汤常用语,深入民心而植根于民间。不过,有些句子被滥用过度以后,便蜕化成“老生常谈”(cliche)了,如:
One in a million: 万里挑一(另一种意思则是:一百万人中的一员)
如何盘活这些老生常谈呢?请看例句:
My wife, she told me I was one in a million. I found out that she was right.
我老婆说一百万人里才有一个我。我发现她说得对极了!
另一个老生常谈是“the one”(独一无二的那一位)。可以利用“one”的意思来做文章:
I was lucky I married “the one.” On a scale of one to ten, he was the one.
我很幸运与“那一位”结了婚。从一到十范围内,他是那“一”位。
再看下面这一句:
I slept like a log last night. I woke up in the fireplace.
昨晚我熟睡得像根木头。醒来时我是在壁炉里的!
Sleep like a log是一个老生常谈,指熟睡不醒。句子巧妙地还原了log的原意(木头),想像壁炉里的木头怎么睡觉的?肯定是在壁炉里面嘛!
哇!光阴似箭!该下班啦!How time flies like an arrow(又是老生常谈)!下班之前,怎么盘活这个老生常谈?
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.
光阴似箭,果蝇喜欢香蕉。