adoration

直译为:

“爱情一剂的效果是长时间的,它延伸得远远超过了简单的偶然的冲动。因为漠不关心(的存在),它们(指爱情的效用)代替了奉献;因为轻蔑(的存在),(它们代替了)崇拜。她(指爱情)永远不允许你觉得疲惫,让自己在通风口处坐着,让你忽略自己的食物。”

意译为:

"爱情这种药,只要一剂,就会效用持久。它绝不是一时的冲动。你的身边有冷漠的存在,而爱情带来的一切比奉献更能给你温暖;你身边存在着轻蔑,而爱情的效用比崇拜更能给你力量。爱情永远不会让你觉得疲惫,不会允许你在风口忍受风寒,更不会让你不重视自己的饮食。(即不会允许你不好好照顾自己)"

其中,For indifference, they substitute devotion. For scorn, adoration一句,因为句式一样,后面省略了主谓,应该为For indifference, they substitute devotion. For scorn, (they substitute)adoration。

公益慈善翻译团真诚为您解答!