有谁知道秋川雅史演唱的化为千风(千の风になっては)的出处?象是日本民歌。谢谢!

这首歌原本是一首英文诗,后来为了追念在日本阪神大地震中死去的人们,谱曲改编成这首感人至深的日文歌.

作者是日本很有名的一位画家,不过不幸已经去世了。在她生前,老头曾跟她聊过天,一个非常善良的人。

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の风に

千の风になって

あの大きな空を

吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鸟になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを见守る

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の风に

千の风になって

あの大きな空を

吹き渡っています

千の风に

千の风になって

あの大きな空を

吹き渡っています

あの大きな空を

吹き渡っています

THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on snow,

I am the sunlight on ripened grain;

I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet in circled flight.

I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.

I am not there; I did not die.

95年在英国的BBC播放后引起巨大反响。死于爱尔兰***和军的恐怖事件中一位24岁的青年在临死前交给双亲一个信封,并说“请在我死后打开”,信封装着的正是那首诗

在我的墓前,请不要哭泣

我不在那里,我不睡在那里

一千阵风

我已变成一千阵风

吹过浩瀚长空

在秋天我是阳光,普照田野

在冬天我是钻石般闪耀的白雪

在清晨我是一只小鸟,轻轻将你唤醒

在夜晚我是天上的星,守候着你的梦境

关于作者,是19世纪到达美国的英国人,有得到美国原住民的传承等多种说法。总之,这是一首不知诞生于何时何地的风一样的诗。