求德军军歌Ich Hatt Einen Kameraden 歌词

这首歌又名“Der gute Kamerad(The good Comrade好战友)“,较广为人知的名字是”Ich hatt einen kameraden(I had a comrade我曾有个战友",为传统德国武装部队对于殉职,阵亡以及过世的袍泽所唱颂的挽歌,自德国国防军(Reichswehr)以前,历经德国防卫军(Wehrmacht),至今德国联邦国防军依旧传唱。

此首挽歌歌词部分由德国诗人路德维希·乌兰特(Johann Ludwig Uhland,1787.4.26——1862.11.13)于1809年完成作品。但直到1825年才由作曲家佛利特立希·纪尔舍(Phillipp Friedrich Silcher,1789.6.27—1860.8.26)加上旋律合成一首完整的歌曲。

“好战友”在德军葬礼中一直担任重要的程序,通常以传唱“好战友”才视为完整隆重的葬礼。除了德军之外,奥地利军方,还有部分的法国部队与智利陆军也传唱这首旋律简单优美的挽歌作为葬礼仪式。

当“好战友”乐曲响起的时候与会及在场人士(一般为军方人士与同袍)以敬礼对往生者致意;另外一项传统风俗就是随同演奏国歌(例如德意志之歌)。民间葬礼也有采用“好战友”作为挽歌的风俗,不过往生者生前通常与军方有密切的关系或早年投身军旅的缘故。至于德国兄弟会(Studentenverbindung)会友的葬礼上,与德国的国殇日(Volkstrauertag;在第一个降临节前两个星期天举行)也会听到这首好战友歌曲。

Ich hatt' einen Kameraden,

Einen bessern findst du nit.

Die Trommel schlug zum Streite,

Er ging an meiner Seite

|: In gleichem Schritt und Tritt. :|

Eine Kugel kam geflogen:

Gilt's mir oder gilt es dir?

Ihn hat es weggerissen,

Er liegt vor meinen Fü?en

|: Als w?r's ein Stück von mir :|

Will mir die Hand noch reichen,

Derweil ich eben lad'.

"Kann dir die Hand nicht geben,

Bleib du im ew'gen Leben

|: Mein guter Kamerad!" :|

我曾有个好战友,

再也没人比他好。

当战鼓响彻云霄,

他与我并肩上战场,

大步并肩向战场。

子弹呼啸而过,

是冲著他还是对著我?

就看著子弹撕裂了他,

战友倒在我的脚边上,

好像我的心跟著死去。

我忍泪咬牙上膛,

战友依然尽力帮忙。

直到这回他帮不了我,

好好地安息吧,

我的好战友~