绚丽的晚霞?-?阿尔弗雷德·丁尼生

闲下来了,我就喜欢抬头望望天空,傍晚的天空好似一张画纸,晚霞这只神奇的画笔在上面任意的挥洒,天边喷出的那一道灿烂无比的霞光,刹那间,将天空都染成了深红色,就像是一片波澜壮阔的红色海洋,那么宏伟,那么壮阔,真是“此景只应天上有,人间能得几回观”。这一刻,晚霞的美让我忘记了身边的一切。

晚霞之下,世间万物渐渐回归宁静。

The splendor falls on castle walls

绚丽的晚霞飞落于城墙,

And snowy summits old in story;

映照神话般古老的雪山之巅,

The long light shakes across the lakes,

长长的霞光在湖面上摇曳,

And the wild cataract leaps in glory.

狂野的瀑布在荣耀中飞溅。

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

吹吧,号角,吹吧!让回声飞向茫茫荒芜,

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。

O, hark, O, hear! how thin and clear,

噢,听,噢,听见了!微弱而清晰,

And thinner, clearer, farther going!

更微弱,更清晰,越传越远!

O, sweet and far from cliff and scar

噢,甜蜜的声音远远地来自悬崖峭壁,

The horns of Elfland faintly blowing!

精灵王国的号角依稀可闻!

Blow, let us hear the purple glens replying,

吹吧,让我们谛听紫色的幽谷的回音,

Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.

吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。

O love, they die in yon rich sky,

爱人啊,回声已沉寂在璀璨的天空,

They faint on hill or field or river;

已消遁在山野、田间和溪流里;

Our echoes roll from soul to soul,

但我们的回声从灵魂飘向灵魂,

And grow forever and forever.

只会不断地增强,永朝永夕。

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

吹吧,号角,吹吧,让回声飞向茫茫荒芜,

And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。