高手来翻译一下一段回文诗,很好玩的

Doppelganger 幽灵

Entering the lonely house with my wife 和我的妻走进这荒寂的房子

I saw him for the first time 我第一次看到他

Peering furtively from behind a bush -- 从灌木丛后暗暗地窥视

Blackness that moved, 游移的黑影

A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体

A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼

Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下

A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会

Put him to flight forever -- 让他自此销声匿迹

I dared not 我不敢

(For reasons that I failed to understand), 出于我无法理解的原因

Though I knew I should act at once. 虽然深知我该立即行动

I puzzled over it, hiding alone, 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着

Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门

He came, and I saw him crouching 他来了,我看着他蹲伏着

Night after night. 一夜接一夜

Night after night 一夜接一夜

He came, and I saw him crouching, 他来了,我看着他蹲伏着

Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门。

I puzzled over it, hiding alone -- 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着

Though I knew I should act at once, 虽然深知我该立即行动

For reasons that I failed to understand 出于我无法理解的原因

I dared not 我不敢

Put him to flight forever. 让他自此销声匿迹

A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会

Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下

A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼

A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体

Blackness that moved. 游移的黑影

Peering furtively from behind a bush, 从灌木丛后暗暗地窥视

I saw him for the first time, 我第一次看到他

Entering the lonely house with my wife. 和我的妻走进这荒寂的房子