高手来翻译一下一段回文诗,很好玩的
Doppelganger 幽灵
Entering the lonely house with my wife 和我的妻走进这荒寂的房子
I saw him for the first time 我第一次看到他
Peering furtively from behind a bush -- 从灌木丛后暗暗地窥视
Blackness that moved, 游移的黑影
A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下
A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Put him to flight forever -- 让他自此销声匿迹
I dared not 我不敢
(For reasons that I failed to understand), 出于我无法理解的原因
Though I knew I should act at once. 虽然深知我该立即行动
I puzzled over it, hiding alone, 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门
He came, and I saw him crouching 他来了,我看着他蹲伏着
Night after night. 一夜接一夜
Night after night 一夜接一夜
He came, and I saw him crouching, 他来了,我看着他蹲伏着
Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门。
I puzzled over it, hiding alone -- 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Though I knew I should act at once, 虽然深知我该立即行动
For reasons that I failed to understand 出于我无法理解的原因
I dared not 我不敢
Put him to flight forever. 让他自此销声匿迹
A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体
Blackness that moved. 游移的黑影
Peering furtively from behind a bush, 从灌木丛后暗暗地窥视
I saw him for the first time, 我第一次看到他
Entering the lonely house with my wife. 和我的妻走进这荒寂的房子