有些英语词组,往往跟字面意思不一样
学英语的时候,有些组合的词组,往往跟字面意思不一样,赵校长跟大家总结了,来看看吧!
1. drawing room 不是画室,而是客厅
Big drawing room, two bedrooms and nursery are situated on the second floor(the wardroom).
在二楼,有大客厅,两间卧室和婴儿房。
2. coming of age 不是时代来临,而是成年,例句:
People from the generation born after 1978 are coming of age and having children of their own.
1978年后出生的这一代人已经开始成熟,并且有了自己的孩子。
3. bank holiday 不是银行节,是公***假期
在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.
4. crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
When you get older, crow's feet often form around your eyes.
你年纪大的时候,鱼尾纹常常会在你的眼周显现。
5. living room 是客厅
在英国又称之为sitting
room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing
room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing
room的简称。
6. flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.
7. fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate
of the realm; 近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
8. full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇“的意思。
9. gray matter 不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质,(口语)智力,人脑,例句:
It's called gray matter but that's just because it's out of the head.
它之所以叫做灰质,只是因为它离开了头颅。
10. green bean 不是绿豆,是青菜豆,嫩菜豆,亦作 string bean, stringless bean,例句:
Virgins are open to new food ideas, so serve them Corn Bread Stuffing and Green Bean Casserole.
处女座喜欢新鲜的食物,类似玉米面包或青菜豆这样的蔬菜很受他们的欢迎。