哪有“姚康侯”先生的介绍?

这些资料应该跟你找到的都大同小异,只是稍做整理一下:

姚康侯是辜鸿铭先生的学生,辜先生译的<<痴汉骑马歌>>就是由姚康侯和几位同门修改润色。

姚先生虽是公学里的英文老师,但也是很讲究中国文学的。当时公学里有不少自国外留学归来的教员,他们古典文学根基扎实,能英汉互译。姚康侯先生、胡梓方先生等,特别喜好英美诗歌,并不时地指专学生阅订和欣赏外国诗歌,然后引导大家逐渐走上译诗的道路。

而胡适先生也在<<自述四十>>中提到,他在中国公学的两年中,受姚康侯和王云五两位先生的影响很大。胡适的英文基础之所以那麼好,也是因为他们教学严谨,并注意文法的分析,使胡适受益很多;胡先生后来鼓吹「文学革命」而注重文法学,这也算是一个起点。