常见的翻译技巧:英语从句的汉译与句序的调整
英语翻译第一步要保证大的结构调整好,句序结构是基础。
1、状语从句调整:挑出主干部分
(1)、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(横线表示状语)
通过支持某些与当前目标无关、但是在将来可能很重要的研究,一般情况下似乎可以有效的做到这一点。
immediate与in the future相对,表示当前
of possible=possibly
mostly表示在一般情况下
(3)、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (横线表示状语)
例如,他们不能弥补明显的社会不公,因此也就不能说明,如果一个贫穷的年轻人在更为有利的环境下成长的话,他可能会有多大才干。
说明:1、underprivileged字面意思表示特权不足的(委婉语),翻译时an underprivileged youngster与he位置调换,英语提到人名出现在句子主干中,而汉语则出现在第一次提到的地方。
2、“ster”加在单词后面表示什么样的人,如:gang表示帮派,gangster表示匪帮;spin表示旋转,spinster表示老处女。
3、gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明显的
小贴士:1、翻译时遇到不认识的词,怎么办?
从词性上说,只有名词、动词、形容词、副词四类不认识
形容词、副词不认识,建议省略,错译原比漏译扎眼
名词、动词不认识,则难以处理
2、关于单词的见解
单词主要记general word,中高级口译不会考过于专业的东西,主要考常识性内容,不建议背专项单词。推荐用书《time 单挑》,刘毅《单词5000》,《上海新东方学校中高级口译词汇必备》、《上海新东方学校中高级口译笔试备考精要》
3、记忆单词分长期记忆和短期记忆
通过记词根和大量阅读,能够帮助大家长期记忆
2、定语从句调整
英译汉时,定语无非前置和后置,变成形容词性词或单成一句。
(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
两个从句:which和that引导
译文:社会科学是知识探索一个分支,它力求用理智的、有序的、系统的、冷静的方法研究人类和他们的种种行为,这种方式正是自然科学家用来研究自然现象的。
说明:1、译文中“正是”一词来源于“the same”
2、reason作为动词,表示推理
(2) “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
两个定语从句:as we call it 放在先行词the scientific revolution之前翻译
that expanded…… 分译
contends:如果不认识,可以翻译成“说”,因为前后都有引号
译文:新学派的一位领导人认为:“简而言之,我们所谓的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用在各个方面都拓展了科学范围”。
“名词+介词+名词+定语从句”:定语从句99%用来修饰第一个名词”
注意:
1、定语从句的翻译方法
(1)合译:把定语从句放到被修饰词之前
(2)分译:定语从句单成一句,先行词重复一下
2、定语从句先行词判断方法(并非100%适用)
(1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.
先找名词,再根据定语从句的谓语动词的单复数判断先行词的单复数,则先行词为“proposals”
译文:他反对某些开放经济的提议,如创建股票市场,这些提议只有在他下台之后,才被人们所接受。
(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
根据定语从句谓语动词单复数,易于判断which引导的从句用语修饰account,此处account表示讲述、评论。
译文:他假定人们对人权有一个统一的看法,而这种看法根本就不存在。
(3)、这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。
翻译时先找主干:这所大学的任务是培养人才(The university aims to turn out qualified graduates )。
译文:The university aims to turn out qualified graduates that are all-roundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.
翻译词要根据具体情况,如“文明”一词,文明小区“model”;讲文明“politesse, manners”;
(4)汉语中的题型“……是……”
两种方法:“……,which……”或“it is……”
谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。
It is the universal wish of all the nations to achieve peace and development and strengthen dialogues and cooperations.
巩固与东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国将长期坚持的基本外交政策。
China shall consolidate its strategic partnership with the ASEAN in the direction of peace and prosperity, and promote mutually benefiting cooperation in an all-round manner, which is China’s long-term and basic foreign policy.