奇异恩典英文版原唱
《奇异恩典》英文版原唱歌手是Judy Collins。
《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》,也有人称《天赐恩宠》,grace原意为“优雅、优美”,此处解释成“上帝对人类的慈悲、恩宠”。是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,是美国人最喜爱的一首赞美诗,也是全世界基督徒都会唱的一首歌,被奉为基督教圣歌。
《奇异恩典》这首最初由英国牧师约翰·牛顿作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个喊圆平淡但是极富深意的赎罪的故事。
歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、升渗隐重生。歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是约翰·牛顿的生命见证,约翰·牛顿本是一名黑奴船长,无恶不作,后来反而沦落非洲。
歌曲歌词:
amazing grace, how sweet the sound that saved a wretch like me.
奇异恩典,何等甘甜,我罪以得赦免。
i once was lost, but now i'm found ,was blind, but now i see.
前我失丧,今被寻回,盲目今得看见。
twas grace that taught my heart to fear and grace that fear relieved.
如此恩典,使我敬畏使我心得安慰。
how precious did that grace appear the hour i first believed.
初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵。
through many dangers, toils, and snares i have already come.?
许多危险,试练网罗,我已安然经过。
tis grace has brought me safe thus far and grace will lead me home.
靠主恩典,安全不怕,更引导我归家。
how sweet the name of jesus sounds in a believer's ear.
闻主之名,犹如甘露。
it soothes his sorrows, heals his wounds and drives away his fear.
慰我疾苦,给我安宁。
must jesus bear the cross alone and all the world go free.
以己一身救赎世人。
no, there's a cross for everyone and there's a cross for me.
舍弃自我,跟随我主。
when we've been here ten thousand years bright shining as the sun.
将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年。
we've no less days to sing god's praise than when we first begun.
喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现。