西班牙民谣Luar na Lubre- memoria da noite的歌词为何会有两个翻译的版本呢?
为了这个这个问题我还特别问了我一个外国语学院的朋友,她听了好几遍这歌,其实她说这两个版本都不是歌曲的真正翻译,因为歌曲中其实带有很多西班牙的俚语,就像咱们所说的方言中词汇,意思其实是很朦胧的,当然我朋友也不是专家,只是她所学这个专业,至少比我们对西班牙语多了解些。她说如果是从这两个版本来说,第二个版本较为接近歌曲的大意,至少歌曲中一些词语的大意能在这个版本的翻译中找到,不过当然也是经过加工了的,其实很多外文歌的歌词如果按直接翻译过来会很生硬,就像打个比方,李白的“飞流直下三千尺,疑似银河落九天”如果用英语来翻译,就没有诗词的那种韵味了,所以这个比较接近的歌词翻译版本我觉得因该是国内某个高手在原作歌词的基础上加上自己的创作发挥,才让这首充满异域情调的民谣配合上了中国人审美习惯的歌词(你会发现歌词的押韵是ang 这个音,很明显是中国人的发音习惯)。
另外这首歌曲也经常被称为安魂曲中的一首,从这个角度来说也是第二个版本的歌词比较贴近,其实不管哪个版本,都是配得上这首旷世经典之作的,正所谓一千个人心中,就有一千个哈姆雷特~