整治网络暴力,有哪些新举措?
Online accounts involved in violence or bullying will be suspended or permanently banned , an official from China's top internet regulator said.
中国最高级别网络管理机构官员表示,参与暴力或霸凌的网络账号将被关停或 被永久封禁 。
Zhang Yongjun, an official with the Cyberspace Administration of China , told a news conference held by the State Council Information Office on Thursday that those suspected of violating laws or committing crimes through their use of social media and other online accounts will face legal liabilities .
周四(3月17日), 中国国家互联网信息办公室? 官员张拥军在 国务院新闻办公室? 举行的新闻发布会上表示,通过使用社交媒体和其他网络账号违法犯罪的网民将面临法律 责任 。
He said that online violence is a serious problem that has attracted public attention, breaches the moral bottom line and is often accompanied by violations and crimes.
"Some people bully others by insults, slander , threats and intimidation , while some detail others' personal information or disclose their private information," he said.
他说:“有的人通过侮辱、 诽谤 、威胁以及 恐吓? 形式输出语言暴力,有的人泄露他人个人隐私、个人信息。”
"Online violence not only harms others' dignity, reputation and privacy, but also seriously pollutes the social climate , so it must be firmly combated ."
“网络暴力不仅侵害他人的尊严、名誉和隐私,也严重污染了 社会风气 ,所以我们的态度是要坚决 打击 。”
Zhang said the administration has cleaned up about 879,000 pieces of online harmful information so far this year and punished more than 41,000 illegal accounts.
张拥军表示, 今年以来? 国家网信办累计清理相关有害信息87.9万条,处置违法违规账号4.1万余个。
"But given that the problem can easily return, we have to solve it by setting up a long-term work mechanism ," he added.
“但鉴于此类问题容易反弹,我们需要建立 长效机制? 以解决该问题,”他补充道。
When closing improper accounts and forbidding them from making posts to prevent online violence from getting serious, he said the administration will help websites and internet platforms analyze comments from netizens and real-time viewers.
为防止网暴的蔓延升级,在关闭、禁言违规账号时,他表示网信办还将协助网站和网络平台分析用户的评论和实时弹幕。
"We'll also urge websites and platforms to improve their prevention systems by upgrading products or services, such as by providing netizens with a function that can restrain strangers from commenting or forwarding online posts," he said.
他表示,“我们也将督促网站平台进一步调整优化产品或服务,完善防控机制,上线限制陌生人评论或转发帖子的功能。”
"We'll also further simplify our process for handling clues about online violence and specify the classification to offer internet users a quick and convenient channel to report related problems."
“我们也将 进一步简化? 处理网络暴力线索的流程,并 细化? 举报 分类 ,确保网民能够快速、便捷地举报网络暴力问题。”
To purify the online environment and solve major internet-related irregularities, several other campaigns will also be conducted this year, including tightened scrutiny of livestreaming and short-video platforms, a crackdown on online rumors and a fight against those fabricating online views, said Sheng Ronghua, deputy head of the administration.
国家网信办副主任盛荣华表示,为净化网络环境,整治主要网络乱象问题,也会进行其他行动,其中包括对网络直播和短视频平台进行 更为严格的监管 、打击网络谣言以及打击流量造假。
These campaigns have been included in the 2022 Clean and Healthy Cyberspace Initiative , he said, adding that it is a key priority of the top internet regulator this year.
他表示,这些行动已经被纳入2022年“清朗”系列专项行动,并补充说这是今年最高互联网监管机构的 关键首要任务 。
Last year, the administration launched a similar initiative, in which it cleaned up more than 22 million pieces of harmful information and punished 1.3 billion illegal accounts, he said.
他表示,去年网信办也 发起? 过类似的行动,累计清理不良信息2200万余条,并处置非法账号13亿个。
More than 7,200 hosts on livestreaming or short-video platforms were banned, with over 3,200 problematic websites closed and 2,160 mini programs and apps removed, he added.
他还补充说,封禁直播短视频平台主播7200余名,关闭网站3200余家,下架小程序、应用程序2160款。