Twenty years ago, I drove a taxi for a living. One night I went to pick up a passenger at 2:30 ...

Twenty years ago, I drove a taxi for a living译为二十年前,我开出租车为生。一天晚上,我去接一名乘客在2:30。

英语翻译的技巧:

(一) 同义反译法 例子:?

Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

"Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

"Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) *** ?

(二) 删减解释词 例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 ***

(三) 短句拆译 例子:

" ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 ***

(四) 译词推陈出新 例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 原词 原译 改译