伊利丹著名的You are not prepared翻译问题

是的,You are not prepared台湾是直接翻译的。因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译。

打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪。

You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!

我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差。