a red red rose和the sick rose的对比

只看过红红玫瑰~第二首没看过,

红红玫瑰

Red, Red Rose

Robert Burns

O,my love is like a red, red rose,

啊,我爱人象红红的玫瑰,

That's newly spring in June.

在六月里苞放;

O,my love is like the melody,

啊,我爱人象一支乐曲,

That's sweetly played in tune,

乐声美妙、悠扬。

As fair are you ,my bonie lass,

So deep in love am i,

And i will love you still ,my dear,

Till all the seas go dry,

Till all the seas go dry,my dear.

And the rocks melt with the sun.

And i will olve you still,my dear,

While the sands of life shall run,

And farewell to you ,my only love,

再见吧,我唯一的爱人,

And fare you awhile;

再见吧,小别片刻!

And i will come again ,my love.

我会回来的,我的爱人,

Though it were ten thousand mile!

即使万里相隔!

翻译蓝色部分

________________________________________

参考译文:

你那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

我会永远爱你,亲爱的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,

直到太阳把岩石消熔!

我会永远爱你,亲爱的,

只要生命无穷。

〔作者简介〕罗伯特?彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特?彭斯。

〔赏析〕这首诗歌把那种对爱人深深的依恋之情表现得淋漓尽致。以其为歌词编写的小曲,和谐浪漫,充满了英伦的罗曼蒂克情调。仿佛圣咏般的曲式,风琴的伴奏完美瑕,合唱更是抒情到了无与伦比的境界。

The Sick Rose

O rose, thou art sick.

The Invisible worm

That flies in the night

In the howling storm

Has found out thy bed

Of crimson joy,

And his dark secret love

Does thy life destroy.

Notes:

1. thou art sick: you are sick

2. invisible worm:看不见的虫子。

3.howling storm:怒吼的风暴。这是作者诗中常出现的词和意象之一。

4.crimson:深红色的,(喻)血腥的,诗中是双关。

5.Does thy life destroy:Does destroy you life.

病玫瑰

啊玫瑰你病了。

那看不见的虫,

在夜里飞翔

在呼啸的暴风雨中,

发现了你深红色

快活的床,

他黑色的秘恋

摧毁了你我的生命

简评:

这首诗实际上由两个句子组成:第一行是一个句子,后面的所有诗行组成了另一个并列句。在风暴之中飞行的看不见的虫子,发现了玫瑰,把它作为享乐的花床,虫子的黑暗的、隐秘的爱,毁灭了玖瑰的生命。其中,看不见的虫子到底是象征了什么?诗人通过描述这一现象,又意图表明什么呢?可能是:诗的主题是探讨世俗的爱,虫子象征着那种想占有、想猎取的邪恶的、破坏性、腐蚀性的媒介,它靠爱来养活自己(has found......) 注意这是一个双关用法,它及微妙地暗示出了虫子无耻隐秘的破坏和猎取以及玖瑰所提供的强烈的快乐,同时又沾污了这种世俗之爱。作者意图表明:宇宙间存在着一种看不见的、邪恶的轿车,它隐密地破坏美的、天真的爱。