为什么大家把鸟之诗称为国歌?
《鸟之诗》是2000年由Key推出的游戏《AIR》及2005年京都动画制作的同名电视动画的主题曲,也是AIR的家用机移植版本和电视动画的主题曲。其中电视动画的版本修改了一少部份。
虽然已发表多年,但现在受欢迎程度依然不见衰弱,被喻为ACG界的“国歌”
国歌”的相关传言
说法一其为“国崎往人的歌”(既角色歌)的简称。
很明显“鸟之诗是国歌”这 个说法是从日本传来的,而日语中“国崎往人”的“国”是“く に”,“歌”是“うた”,“国 崎往人的歌”简称“国歌”的 话,那么应该是“くにうた”或 者是“くにのうた”,然而实际 上“国歌”应该是“こっか”, 所以这种说法靠不住。
说法二
07年,NHK在晚间新闻播放完后,毫无征兆的放送了鸟之诗。因为是在全民级黄金档电视台,ACG的歌曲播出是史无前例的,所以被人戏称为“国歌”。
说法三
当时有人称“Clannad是人生”、“Fate是文学”等等,于是有人开玩笑说“鸟之诗是国歌”。
在ACG界中,key社的三季三部曲中的夏之《Air》的OP鸟之诗被称为“国歌”,其本意为“国崎往人的歌”,但之后被人误解为“ACG界的国歌”,更有甚者认为是日本国歌。正所谓众口铄金,现在第二种说法已被普遍接受但其本意却被很多人遗忘。
其实是这样子的
君が代的中文意思大概是君之世的意思。。。
↓
世和诗的读音差不多,传的人多了,就成了君之诗
↓
然后嘛,在日语中君一般指的都是男性,所以有不怀好意的人把“君”翻译成“鸟”,也能说得过去啦。。。
↓
所以君が代的中文译名就成了鸟之诗了
↓
然后正好也有一首叫鸟の诗的歌中文翻译也叫鸟之诗
↓
所以鸟之诗就成了国歌了。。。
其实嘛,都是中文译名的一点小小的误会啦,这就是语言文化的魅力所在吧。。。