荐诗译The rain(阿根廷 博尔赫斯)

有感觉就点关注吧。

The afternoon grows light, because at last,

abruptly a minutely, shredded rain

is falling or it fell. for once again

rain is something happening in the past

whoever hears it, for has brought to mind

time when by a sudden lucky chance

a flower called, "rose" was open to his glance

and the curious color of the color kind.

this rain? that blinds the windows with its mists

will gladden in suburbs no more to be found

the black grapes on a vine there overhead

In a certain patio? that no longer exists.

and? the? drenched afternoon brings back the sound

how long for, of my father's voice, not dead

? 译者:石皮

黄昏愈发明亮,因为终于一场

突然的细雨正在飘落

或曾经落下。

雨,这发生在过去的事情,再一次

让听见它的人忆起,那时光里

唤作“玫瑰”的鲜花绽开视野

以其惊艳的颜色。

这雨以迷雾模糊了窗子

它乐于游弋郊野

只在某个不复存在的露台

洗亮高挂藤上的黑色葡萄。

透湿了的黄昏带来父亲的声音

渴望已久,未曾离去

有感觉就点关注吧。